文档详情

第四课 翻译的过程

re****.1
实名认证
店铺
DOCX
10.63KB
约2页
文档ID:426437408
第四课 翻译的过程_第1页
1/2

lesson 4翻译的分类(Chp. 7)翻译的过程(Chp. 9)文学翻译VS非文学翻译数量对比:5% VS绝对优势地位不同:非文学翻译没有得到应有的重视读者对象:不确定VS服务对象译文语言:较大创造性VS客观真实准确译文表义:多义性模糊性VS单义性明确性 译文形式:标新立异VS规范性格式化译文目的:隐蔽性VS明确功利 翻译宗旨:寓意美学真相VS事实功能真相译者署名劝:个人vs集体翻译的分类P159-1661、 语言:本 -- 外(mother tongue - foreign Ianguage, within a country or between countries;interlingual )2、 形式:口译、笔译、机器翻译(interpreting , translating , machine translation )3、 材料:文学与非文学(科技、政论、新闻、经贸、法律等应用文体;4、 处理方法:全译、摘译、节译、编译、缩译、改译、阐译、综译等5、 文本/语篇类型、功能目的:表情类expressive、信息类(in formative \呼唤鼓动类(vocative )(莱斯称为"呼唤鼓动类/施加影响类"(appellative / operative ))翻译的过程• 1.准备:充分了解原文的内容、背景、社会反响,作者的背景、创作风格等,即一切与原文相关信息。

• 2.理解:原文语言现象;事物事理、文字风格等• 3.表达:理解是前提表达是结果;交替反复进行相辅相成• 4.校核:含修改“好文章是改出来的”• 字、词、句、段是否准确,有无遗漏;• 特别注意数字方位词单位词等是否准确;• 专有名词译法是否规范是否已有通行译名;放置数天后再校核,或请他人校核好文章是改出来的)理解至少读三遍原文,吃准意思;小心熟词字面型陷阱;生词勤查例 1. P138―-140文化知识欠缺型陷阱例6.P14表达尽可能准确,尽可能充分,尽可能自然,尽可能通顺正确处理忠实与通 顺正确处理内容和形式的关系例1 P144—145重视上下文,摆脱字面束缚,审校至少两边,查漏译误译及不当之处,加工润色,抛开原文,请别人审校 译论咀英• 直译与意译• 直译就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字• 译文的语言(或目的语)与原文的语言(或始发语)常常用相同的表达形式来体现同 样的内容,并能产生同样的效果这种情况下我们采用直译• 意译就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字译文的语言(或目的语)与原文的语言(或始发语)在许多情况下并不用同样的表达式来 体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。

这种情况下用意译为好• 词语:注意各近义词间的细微差异(情感、褒贬、雅俗等)thin:• 直译:瘦• 意译:清癯;干瘪;形销骨立;皮包骨头;• 习语:a drop in the bucket:• 直译:一桶水中的一滴• 意译:微不足道;不值一提;毫不起眼……• 句子:革命是解放生产力,改革也是解放生产力• 直译: Revolution emancipates productive force, so does reform.意译:Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform.错误!未找到引用源。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档