文档详情

从语式角度分析化妆品说明书的英汉翻译

博****1
实名认证
店铺
DOCX
21.50KB
约3页
文档ID:426108376
从语式角度分析化妆品说明书的英汉翻译_第1页
1/3

从语式角度分析化妆品说明书的英汉翻译摘 要:本文的目的是从语式角度分析化妆品说明书的英汉翻译语式是语域的其中一种变体韩礼德认为,语域是根据使用场合不同而产生的变体语域理论的目的并不只是用来指导翻译实践,而是为了发现制约语言变体变化的一般规则,进而了解什幺样的语境因素决定什幺样的语言特征它可分为三类:语场、语旨和语式这三个变体中,任何一变体的变化,都会引起语域的不同,从而影响翻译的策略该文从语式的角度分析和比较了化妆品英汉说明书的翻译得出了他们在文化、读者心理、语言和思维等方面存在一些差异关键词:语域;语式1 . 化妆品说明书英汉翻译的分析化妆品说明书就是向消费者介绍商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等知识的文字材料一般来讲,化妆品说明书的翻译不同于文学创作源文本的语场,即说明书的主旨和目的同于目的语文本然而,目的语文本的语式受目的语的文化语境和交际情景的影响可以改变因为,译文要满足不同消费者地需求在翻译过程中,作者既是目的文本的创造者,同时也是源文本的接受者他不仅仅要分析、理解源文本,还要创作,测试目的文本大部分情况下,源文本的语场与目的文本的语场相同,但是语旨不同,语式随语旨的变化而变化(张美芳, 2000 : 5 )。

根据翻译行为主义,话语的功能可从译者和接受者的角度分析从译者的角度,通过语篇,他必须了解作者的意图,因为意图决定了话语创作的策略,譬如:主题的阐述,修辞方式的选择,和话语结构从接受者的角度,目的文本的合适性取决于它的目的和功能,并且目的文本需要忠实于源文本事实上,在翻译过程中,译者要对文本的意义和交际价值进行相应的转换2 .从语式的角度除此之外,语境功能与语式的特征密切相关语境功能指的是人们通过语言组织信息的方法,同时也暗示了相互间的关系,比如:传达的信息和对应的交际场景的关系,在这种场景中,信息的传送者是固定的同时,它还涉及了主位系统和衔接系统 1 ) 主位推进和连贯根据舒伯特( 1998 ),主位推进可被用在任何文本中捷克语言学家 danes 首次提出了 “主位推进 ”这一概念,即是 “每个语篇都可以看成是一个主位的序列,在结构形式上表现为主位的衔接与推进随着各句主位的向前推进,整个语篇逐步展开,直至形成一个能表达某一完整意义的整体” (danes , 1974 : 113)主位推进注重语篇中信息作为一个整体而不是句子来组织连贯在语篇特征中起决定性因素,是一种心理现象主位推进对实现文本的连贯起了重要作用。

如果主位推进整体运行平稳,各句之间的衔接必须紧凑、信息流畅,结果接受者更容易阅读目的语文本例如:your face ( t1 ) is gradually reshaped ( r1 ) . your cheeks (t2=t1 ) are refined ( r2 ), to enhance the contour of thecheekbones. the heaviness around the chin(t3 ) due toaging is reduced for a more defined appearance and the ovalof the face is refined (r3 ) . from every angle your face (t4 ) appears finer , more youthful-looking , more beautiful ( r4 )你的轮廓( t1 )逐渐型塑你的双颊( t2 )将能够明显而立体的体现( r2 )有效减少因为岁月消逝造成双下巴的出现或是水分囤积问题,让您重新得到您最想要拥有的美丽细致的立体轮廓无论从任何角度您的脸庞( t3 )看起来总是呈现出年轻与活力( r3 )。

上面的例子可以看出,所有已知信息是相似的,如: “yourface”相似的信息导致不同的述位,比如: t1 f门,t2fr2, t4-r4中文译文基本采用这一模式译文适合中国人的思维方式, 同时也告知我们译者应该视这一段为一整体这一段的主述位是有序的一旦译者没有考虑到文本的衔接和连贯,那幺目的文本就不会是一整体因此,在化妆品说明书的翻译中,译者应从主位推进方面分析句子和文本,这将有助于译者理解和翻译源文本,从而提高目的文本的衔接和连贯无论是中文文本还是英文文本,都一定程度展示了主位推进的模式,通过主位推进,文本可以逐步形成一个整体,进而交际功能予以实现然而,源文本的主位结构应被忽略,因为语言的顺序,句子重点和词语的选择也有例外奈达认为: “每一语言都有属于自己的特征,译者应遵循各种语言特征已实现有效的交流nida and tiber ,1969 : 3-4) [47] 英文是是属于主语突出的语言,而汉语是主题突出的语言因此,在主位推进中存在差异。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档