2020英语考研汉语语法的十大不同(二)

上传人:m**** 文档编号:423341343 上传时间:2022-08-29 格式:DOCX 页数:6 大小:70.83KB
返回 下载 相关 举报
2020英语考研汉语语法的十大不同(二)_第1页
第1页 / 共6页
2020英语考研汉语语法的十大不同(二)_第2页
第2页 / 共6页
2020英语考研汉语语法的十大不同(二)_第3页
第3页 / 共6页
2020英语考研汉语语法的十大不同(二)_第4页
第4页 / 共6页
2020英语考研汉语语法的十大不同(二)_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《2020英语考研汉语语法的十大不同(二)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2020英语考研汉语语法的十大不同(二)(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2020 英语考研汉语语法的十大不同( 二 )考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出guo为你精心准备了“ 2020 英语考研:汉语语法的十大不同( 二) ”,持续关注将可以持续获取更多的考试资讯!熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“ I think ”,第二次再用“ I think ”显然就很乏味, 应该换成 “I believe ”或“I imagine ”之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:Themonkey“s most extraordinar

2、yaomplishment was learningto operate a tractor.By the age of nine ,the monkey had learnedto solo on the vehicle.译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。经过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透

3、原文的意思、用详细的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。下面我们先看一组例子:disintegration土崩瓦解ardent (热心的热情的 )loyalty赤胆忠心total exhaustion筋疲力尽far-sightedness远见卓识careful consideration深思熟虑feed on fancies画饼充饥with great eagerness如饥似渴lack of perseverance三天打鱼,两天晒网make a little contribution (捐款捐助 ) 添砖加瓦on the verge of destruction危在旦夕从上面的例子

4、不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:Until such time as mankind has the sense to lower itspopulationto the pointswhereas the pla can providea fortablesupportforall ,people willhave to aept more“unnaturalfood.”译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。原文中有三个抽象的名词:sense,point和 support

5、 和两个抽象的形容词 fortable和 unnatural.根据大纲中词汇表提供的解释,sense 可指“感觉”、“判定力”,point的意思是“点”, support的意思是“支撑 ( 物) ”、“支持 ( 物) ”, fortable是“恬静的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,假如不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供恬静的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。英语有两句俗话:一是You know a word by the pany itkeeps.( 要知义如何,要害看词伙 ) ,二是 W

6、ords do not have meaning,but people have meaning for them.(词本无义,义随人生 ) 。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。例如:While there are almost as manydefinitionsof historyas there are historians ,modern practice to one that sees history as the attemptmost closely conf

7、orms to recreate and explainthe significant events of the past.译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义, 即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。“recreate ”根据构词法和一般词典上解释都是 “重新创造” ,而考研英语大纲词汇表中只著名词“ recreation ”,所给词义为“娱乐、消遣”,在这种情况下,考生很轻易把 recreate 译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察 recreate 不难发现它带有宾语 thesignificant events of the part,从逻

8、辑上来讲,“过去的重大历史事件”是不能“重新创造”的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人常常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。英语一方面十分注意句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,著名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。 在并列结构中, 英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。例如: Ambition is the mother of destruction as well asof evil.野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。Readin

9、g exercises ones eyesSpeaking,ones tonguewhile writing,ones mind.阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。在表达多逻辑思维时,英语往往是判定或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。Theassertionthatitwas difficult,if notimpossiblefor a people to enjoy its basic rights unless it was able todetermine freelyitspoliticalstatusand to ensure freely,itseconomic,socialand culturaldevelopment was now scarcely( 不足地,不充分地一定不,绝不)contested (斗争比赛) 。译文:假如一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不轻易的。这一论断几乎是无可置辩的了。内容仅供参考

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 外语文库 > 英语学习

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号