《列子》一则(伯牙善鼓琴……)原文(节选)注释及翻译

上传人:ni****g 文档编号:412300992 上传时间:2023-07-19 格式:DOC 页数:1 大小:18.57KB
返回 下载 相关 举报
《列子》一则(伯牙善鼓琴……)原文(节选)注释及翻译_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《列子》一则(伯牙善鼓琴……)原文(节选)注释及翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《列子》一则(伯牙善鼓琴……)原文(节选)注释及翻译(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

列子一则(伯牙善鼓琴)原文(节选)注释及翻译 列子一则(伯牙善鼓琴)原文(节选)注释及翻译 原文:伯牙善鼓琴,钟子期善听。伯牙鼓琴,志在高山。钟子期曰:“善哉?峨峨兮若泰山!”志在流水,钟子期曰:“善哉,洋洋兮若江河!”伯牙所念,钟子期必得之。伯牙游于泰山之阴,卒逢暴雨,止于岩下;心悲,乃援琴而鼓之。初为霖雨之操,更造崩山之音。曲每奏,钟子期辄穷其趣。伯牙乃舍琴而叹曰:“善哉,善哉,子之听夫志,想象犹吾心也。吾于何逃声哉?”选自列子汤问 翻译:伯牙擅长弹琴,钟子期善于倾听。伯牙弹琴,心里想着高山。钟子期说:“好啊!高耸的样子像泰山!”心里想着流水,钟子 期说:“好啊!宽广的样子像江河!”伯牙所想的,钟子期必然了解它。伯牙在泰山的北面游览,突然遇到暴雨,在岩石下;心里伤感,于是取过琴而弹了起来。起先是连绵大雨的曲子,再作出崩山的声音。每有曲子弹奏,钟子期总能寻根究源它的情趣。伯牙放下琴感叹地说:“好啊,好啊!你听琴时所想到的,就像我弹琴时所想到的。我从哪里让我的琴声逃过你的耳朵呢?” 注释:得:体会。卒:通“猝”,突然。操:琴曲。逃:隐藏。志:志趣,心意。伯牙善鼓琴,善:擅长。善哉,善:赞美之词,即为“好啊”。峨峨:高耸的样子。 洋洋:宽广的样子。 鼓:弹奏。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号