《实训项目一参考译文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实训项目一参考译文(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、.实训项目一全国商务英语翻译考试(初级笔译)模拟测试一参考译文一、英译汉和汉译英句子1、商标是商品 不可分割的 一部分,它也是企业的无形资产。The trade mark is an indivisible/inseparable part of commodity and it is also an intangible/invisible/immaterial assets of enterprises.2. 外商在华直接投资主要有 合资、合作和独资 三种形式。There are three main forms for direct investments in China by for
2、eign companies including joint venture , cooperation and sole proprietorship .3. 他正在办理离职手续,因此无权 代表公司 签订合同。He is going through the procedures of resignation and therefore has no right to sign any contract on behalf of the company.4.我公司是 东南亚地区最大 的高尔夫设置销售代理商之一。 我方对贵公司新开发的技术 很感兴趣 。有关我方信誉的任何资料, 请向香港的第一商业
3、银行询问。We are one of the biggest sales agents of Golf appliances in Southeast Region and are interested in your newly-developed techniques. Referring to any information about our reputation, please inquire the First Commercial Bank, Hong Kong.5. 我们付高薪,提供往返机票 及住处,仅 象征性地收取住宿费We will offer excellent sala
4、ry ,and provide the round trip air ticket free of charge and adequate accommodation at a nominal rent .6. If the colors we have ordered are not in stock, we will accept analternative provided the designs are those stipulated on the order.如果我们订购的颜色没有库存,我们会接受替代品, 条件是其设计与1/18.订单中规定的一致。7. M ost sole pro
5、prietorships are relatively small business. The smallscale reflects their limited financial resources.大部分个人独资企业是相对小的企业。 小的规模正反映出它们有限的财务资源。8.I f sales go as well as they should, that s still well within our profit margin. Proceeds from sales of the first order will easily cover the cost of the second
6、 order.如果销售进展良好, 我们的利润仍在正常范围内。 第一笔订单的销售收入就可以很容易支付第二笔订单的成本了。9. By the early 1990s, the company smarket share had returned to 64percent, a number could have been higher if i t hadn tpre-sold its entire output by the middle of every year.到 20 世纪 90 年代初,公司的市场份额已回归到 64% ,如果公司没有在 每年年中 就提前销售了全年的产出,这个数字还可以更
7、高。 10. We shall ship t he assembled finished products to you at port ofdestination as instructed by you . All the shipping expenses shall be borne by you.我们会将 装配好的成品 按照你方指示运至你方目的港。 所有运输费用将由你方承担。二、英译汉篇章1. Invoice No.:Policy No.:Insured:1. 发票号码:保险单号码:2/18.投保人:Marine Cargo Transportation Insurance Poli
8、cyThispolicyofinsurancewitnesses thatthe People s InsuranceCompany of China (hereinafter called “the Company ”), at the request of the Insured and in consideration of the agreed premium paid to the Company by the Insured , undertakes to insure theunder-mentioned goods in transportation subject to th
9、e condition of this Policy as per the clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon.This policy of insurance witnesses that the People sInsurance Company of China (hereinafter called “the Company ”), at the request of the Insured and in consideration of the agreed premiumpaid to
10、 the Company by the Insured , undertakes to insure the under-mentioned goods in transportation subject to the condition of this Policy as per the clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon.海运货物运输保险单本保险单 证明中国人民保险公司(以下称为“本公司” ), 鉴于投保人支付给该公司约定的保险费, 应投保人请求,承诺按照下页印刷的条款以及以下所附的其他特殊条
11、款, 根据该保险单的条件 为下列提到的货物投保。3/18.Description of GoodsPackingUnitAmount InsuredQuantityCondition:Marksof Goods:TotalAmount InsuredPremium:Per Conveyance:Sig. On orAbt.:From:To:货物描述单位数量的包装投保金额条件:货物的标志:投保总金额:保险费:运输工具:运输时间约为:从:至:LATE DELIER交货延迟Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated i
12、n this contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 15 of this contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the Seller agrees to pay a penaltywhich shall be deducted by the paying bank from the payment.除合同第 15 款规定的不可抗力原因 外,若卖方不能在合同规定的时间内按时交货时,卖方同
13、意由付款银行从其货款中扣除一定的罚金,4/18.买方应同意其延期交货。The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery . The rate of penalty is charged at0.5% for every seven days, less than seven days should be counted as seven days.然而, 罚金不应超过 延迟交货 所涉及的货物其总金额的 5% 。 罚金额度为每 7 天收 0
14、.5% , 不足 7 天以 7 天机算。In case the Seller fail to make delivery10 weeks later than the time ofshipment stipulated in this Contract,the Buyer shall have the right tocancel this Contractand the Seller, in spite of the cancellation, shallstill pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.如果卖方在合同规定的运输时间 10 周后仍不能交货,则卖方有权取消该合同, 而卖方,尽管取消了合同, 仍应尽快将上述罚金支付给买方。Theremedies providedhereunderconstitutethe fullandfinalremedies available for delay.此处规定的补救措施即构成延迟交货的完整和最终的补救措施。三、汉译英篇章敬启者:感谢贵公司 7 月 18 日来函附关于我方 T 型自行车之订单。我们非常想接受贵方的