2023年CATTI三级笔译汉译英真题出自:《第67届联合国大会中方立场文献》中关于能源安全面的内容:Section2: Translate Chinese into English外交部:2023年第67届联合国大会中方立场文献(五)能源安全 5. Energy Security能源安全同世界经济的稳定发展和各国人民的福祉息息相关在当前国际金融危机背景下,维护全球能源安全对有效应对国际金融危机冲击、推动世界经济全面复苏和长远发展具有重要意义 Energy security has a close bearing on the stability and growth of the world economy and the well-being of people in all countries. Against the backdrop of the global financial crisis, ensuring energy security is vital to effectively tackling the impact of the crisis and promoting the full recovery and long-term development of the world economy. 国际社会应树立互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,共同稳定能源等大宗商品价格、防止过度投机和炒作,保障各国特别是发展中国家能源需求,维护能源市场正常秩序。
同时,各国应改善能源结构,加强先进能源技术的研发和推广,大力发展清洁和可再生能源,在相关领域积极开展国际合作 To this end, the international community should foster a new energy security outlook featuring mutually beneficial cooperation, diversified development and coordinated supply. Joint efforts must be made to stabilize the prices of energy and other commodities and prevent excessive speculation and market hype, so as to meet the energy demands of all countries, particularly the developing countries, and maintain order in the energy market. Meanwhile, countries should improve their own energy mix, promote the research, development and diffusion of advanced technologies, vigorously develop clean and renewable energies, and actively advance international cooperation in relevant fields. 中国政府高度重视能源和能源安全问题。
在解决中国的能源问题上,始终坚持节约优先、立足国内、多元发展、保护环境的原则,加强国际互利合作,大力改善和调整能源结构,努力构筑稳定、经济、清洁、安全的能源供应体系,(加快建设资源节约型、环境和谐型社会哥本哈根会议前夕,中国宣布了到2023年非化石能源占一次能源消费比重15%,单位国内生产总值二氧化碳排放比2023年下降40%-45%的目的这一部分试题删节了)中国愿与世界各国一道共同努力,建立起能源合作长效机制,为保障全球能源安全、应对气候变化做出应有的奉献 The Chinese government attaches great importance to issues of energy and energy security. In addressing these issues, we adhere to the principle of “giving priority to conservation, mainly relying on domestic supply, seeking diversified development and protecting the environment”. We have strengthened mutually beneficial cooperation with the international community, made vigorous efforts to improve and adjust the energy mix and build a reliable, economical, clean and safe energy supply system, speed up the building of a resources-conserving and environment-friendly society. Before the Copenhagen Climate Change Conference, China announced the target of increasing the share of non-fossil fuel in primary energy consumption to 15% and a 40-45% decrease of CO2 emissions per unit of GDP on the 2023 level by 2023. China is ready to work with other countries to establish a long-term energy cooperation mechanism and make its due contribution to ensuring global energy security and tackling climate change.2023年5月CATTI三级笔译实务真题(汉译英)【原文】中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。
实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿 在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福我们的奋斗目的是,到2023年国内生产总值和城乡居民人均收入在2023年基础上翻一番,全面建成小康社会到本世纪中叶,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路我们已经在这条道路上走了30数年,历史证明,这是一条符合中国国情、富民强国的对的道路,我们将坚定不移地沿着这条道路走下去实现中国梦,必须弘扬中国精神用以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神振奋起全民族的“精气神” 实现中国梦,必须凝聚中国力量空谈误国,实干兴邦我们要用13亿中国人的智慧和力量,一代又一代中国人不懈努力,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好 实现中国梦,必须坚持和平发展我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,不仅致力于中国自身发展,也强调对世界的责任和奉献;不仅造福中国人民,并且造福世界人民实现中国梦给世界带来的是和平,不是动荡;是机遇,不是威胁参考译文】With great tenacity, the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It has never given up its pursuit of great dreams.The great renewal of the Chinese nations has been a long cherished dream of the Chinese nation since modern times.In this new historical era, the Chinese dream that we are pursuing is about three things: economic prosperity, national renewal, and happiness of the Chinese people. We have two goals: First, to double the 2023 GDP and per capita income of both urban and rural residents and finish the building of a moderately prosperous society in all respects by 2023. Second, to build a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century.To realize the Chinese dream,we must stay on the path of socialism with Chinese characteristics.We have been on this path for over 30 years.History has proven it to be the right path that suits China's national conditions,bringing about prosperity to China and its people.We will continue to advance along this path.To realize the Chinese dream,we must promote the Chinese spirit.We need to boost the morale of the whole nation with the patriotism-imbued national spirit and call of the time,namely, reform and innovation.To realize the Chinese dream,we must pool the strength of the whole country.Empty talk is harmful to the nation,while doing practical work will make it thrive.With the wisdom and strength of 1.3 billion Chinese and through the unremitting efforts of generations of the Chinese people,we will make china strong and the Chinese nation prosperous.To realize the Chine。