商务信函合作原那么【从GRICE的合作原那么谈商务信函翻译】[【摘要】:^p ] 随着全球经济的迅猛开展商务英语在商务往来中的地位愈加重要信函翻译的准确与否直接关系到交易的成败本文从GRICE的合作原那么出发从数量准那么、质量准那么、关联准那么、方式准那么四方面浅析商务信函的翻译[【关键词】:^p ] 合作原那么 商务信函 翻译 一、GRICE的合作原那么 1967年Grice 首次提出会话中的“合作原那么”〔The Cooperative Principle〕在其著作《逻辑与会话》〔1975〕中他再次提出了“合作原那么”这一概念并指出了四条准那么数量准那么(Maxim of Quantity):尽量提供对方所需信息不提供冗余信息;质量准那么(Maxim of Quality):提供的信息应该真实;关联准那么(Maxim of Relevance):所讲的话要有关联且紧扣主题;方式准那么(Maxim of Manner):表达要简练清楚有条理Grice的会话合作原那么是研究语言交际是否成功的准那么作为书面语言交际的一种商务信函在语言运用上已经形成了一套较为完好的应用文表达方式根据合作原那么的四条准那么我们来分析^p 一下商务信函的翻译技巧。
二、从合作原那么看翻译过程 1.数量准那么指遵守量的准那么指所说的话应到达交际目的所要求的详尽程度不应包含超出需要的信息这就要求在处理商务信函时完好地传达信息不能随意增删1)完好表达信息防止漏译在外贸信函中句子所涵盖的信息量相当丰富且至关重要所以通顺且完好的表达原文意思是根本前提例如Many thanks for your favor of yesterday with a cheque, value $600,000, which we have passed to your credit.译为:谢谢您昨日来函同函附寄的面额为600000元的一张支票我们已记入贵方贷方帐户语言简练意思完好2)尊重原文防止画蛇添足数量准那么的第二个要求就是不能使自己所说的话比所要求的更详尽在翻译时要确保提供的信息不应超过原文要求的数量否那么会影响交际效果由此看来违犯原文的漏译和增译都是不可获得2.质量准那么指努力使自己所说的话是真的不要说自知是虚假的话不要说缺乏足够证据的话在翻译商务信函的过程中主要把握以下两个方面: (1)翻译力求真实向客户介绍本公司的业务状况和产品经营情况的时候要力求用词准确尊重事实。
例如中国台布品质优良工艺精湛选料上乘而出名于世可译为Chinese table-cloth are well known to all for their good quality, exquisite workmanship and superior material. (2)使用商业术语翻译业务往来函件时恰当的使用商业术语和行业约定俗成的套语不仅使翻译更专业标准更增加译文的严谨性例如:Open irrevocable and confirmed in our favor .开立以我方为抬头的、不可撤销的、保兑的信誉证还有一些词汇构造已经约定俗成例如Cash & Carry (一手交钱一手交货)floor price〔基价最低价〕, clean Bill of Lading〔清洁提单)这些外贸信函的惯用语假设随意交换就有可能闹出笑话3.关联准那么指说话要有联络交际内容要切题与主题无关的内容不要涉及在翻译信函时要联络上下文尤其注意发生变化的专业词汇在不同领域中的特定含义防止发生歧义现以cover一词为例作进一步说明We are sending you under separate cover by airmail the latest catalogue. 兹空邮你方另一封最新目录。
The covering letter of credit must reach the sellers 30%days before shipment. 信誉证必须在装船前30天开到卖方4.方式准那么指说话要讲清楚明白要防止晦涩难懂防止歧义;同时还要讲求方式方法可以以恰当的途径表达主旨1)用词恰当防止产生歧义在翻译函件时要选用较为明确、详细的词汇防止句意含混不清而引起误解例如在翻译“很遗憾承约已超恕不承受订货”时译文“We are sorry that we cannot accept any order now because of heavy mitment” 就更加直截了当而译成“While we appreciate your order ,we so regret that we cannot entertain any fresh business owing to heavy mitment”那么容易让人产生歧义2)讲究表达方式力求委婉得体防止晦涩和歧义是方式准那么的一个方面在商务往来中表达要礼貌真诚尤其对待双方分歧更应该委婉得体You promised to issue the L/C before 15th, July, and you have put us into great trouble through the long delay. The L/C was promised to be issued before 15th, July, and we have been put into great trouble through the long delay. 前一句使用了主动语态, 直接地表达了对生意伙伴的指责和不满, 显得不够委婉; 而后一句使用了被动语态, 把信息的焦点集中在现实中存在的问题上, 有意隐去了责任方, 这样就能给生意伙伴一点面子, 目的是在将来解决实际问题时,能得到对方的合作与支持。
三、结语 总之要做到商务英语书信翻译合俗得体首先我们必须理解并掌握商务信函的表达方式同时也要考虑往来的国家民族的风俗习惯及其文化差异进步翻译人员多方面的文化修养尽可能的准确得体的译出原文之意参考文献】:^p : [1]顾乾毅:商贸英语(第二版)[M].广州:华南理工大学出版社 20__:92~93 [2]廖瑛莫再树:国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,20__:275~277 [3]李倩春:商务英语函电实训[M].北京:对外经济贸易大学出版社 20__:73~74 [4]包惠南:文化语境与语言文化[M].北京:中国对外翻译出版社 20__:52~54 第 页 共 页。