文档详情

翻译实习的最终版

cl****1
实名认证
店铺
DOC
44.50KB
约6页
文档ID:403799541
翻译实习的最终版_第1页
1/6

第四章语言的功能,文本的分类和文本类型 我认为翻译,尽管未必言明,都应以某种语言理论作为基础雅各布森、佛斯和万德鲁什卡则持相反的观 点,他们认为一种语言理论必以某种翻译理论为基础)因此(只有)在某些方面,任何翻译都是应用语言 学中的一个演练而已我现在来谈谈布雷的语言功能性理论,它由雅各布森改编,也是最有效地被应用到 了翻译中去在布雷看来,语言的三个主要功能分为:表达功能、信息功能---他称其为“陈述”---和呼吁(“呼吁”) 功能这些功能就是运用语言的目的表达功能表达功能的核心是说话者的思想、作者、话语的发出者他运用话语来表达不管对任何反应的感情从翻 译的角度来看,典型的“表达”文本类型分为:(1)严肃的想象文学四个主要类型中---抒情诗歌、短篇小说、小说、戏剧---抒情诗歌是最亲密的表达,而 戏剧则更明显地属于较大的群体,可以借助于文化特有的表达方式⑵权威的陈述这些是任何性质的文本,它们的权威性来源于文本作者的高地位或者可信度和他的语言能 力这样的文本具有其作者私人“印记”的性质,尽管它们只是内涵的,而不是外延的典型的权威性陈 述包括政治演说、文件等,那些出自于首相或者党派领导人;也包括法规和法律文件,还有许可的权威机 构或人士写的科学、哲学和“学术”作品。

⑶自传、论文和个人信件这些流露出个人的思想感情的则属于表达型,几乎不考虑到读者功能 表达 信息 称呼核心 作者 “真理/相” 读者作者的地位 “神圣的”“匿名的” “匿名的”类型主题形式严肃的想象文学科学的课本通告技术的报告简介权威陈述商业的报纸宣传自传工业的文章广告个人信件经济的备忘录会议记录通俗小说其他方面的知识和事件你,作为一个译者,能够区分这些文本的个体成分是很有必要的这些成分即是非常用搭配、原作的 隐喻、“不可译的”词汇,尤其是与“性质”相关的形容词,常常得用两三个词才能翻译出来,非常规的句 法、新词、怪词(古词、方言、罕见的术语)---这通常被描述为“个人习语”或者“个体方言”---与“普 通语言”相反,也即是常用习语和隐喻、常见搭配、正规语法、俗语和“寒暄语”---语言的常规路径这 些个体成分构成了一个表达文本的“表达”要素(或者只是一部分),同时你不能在翻译中将它们正规化 (见本书第二部分第三课表达篇章的课文)信息功能 语言信息功能的核心是外部情景型的,主题的真相、语言外的事实,也包括报道的想法和理论就翻译的 目的来看,典型的“信息”文本涉及到知识的任意话题,但关于文学主题的文本,由于它们常表达的是价 值判定,就易于偏向“表达”型。

信息文本的形式是标准的:一个课本、一份技术报告、报纸或期刊上的 一篇文章、一篇科学论文、一篇学术论文、会议记录或会议议程这类文本的文体通常是现代的,没有地域特征,没有阶级特色,不含个人风格,按其语言类型可分为 四种:⑴学术论文正规且非感情化的技术性风格,在英语中的特征为被动时态、现在时态和完成时态,字 面语言、拉丁化的词汇、行话、带有“无实义”动词的多名词复合词、无隐喻;⑵中性或非正式风格,带 有课本中的确定术语,其特点为第一人称复数、现在时、动态主动动词和基本的概念隐喻;⑶非正式温馨 的风格,如:科普类或艺术类书籍(大型画册),其特征为使用意想不到的隐喻、短句、美国英语、非常规 的标点和专有名词与口语用词前的形容词(注意隐喻如何成为文本形式的标准)以我的经验来看,英语在 这些风格中很可能有更多的分类和不同特征,原因是从词汇意义上讲它是几个语言组的产物(萨克逊语、 挪威语、法语、古文),也和许多其他种语言有着密切的联系英语应用到世界大多数地方,它已成为技术 推行的主要载体,同时除了十八世纪时的一段时期外,英语的广泛应用也没有受到来自任何权威的压力然而,请注意两点:“信息”文本的运用占了专职译者工作的极大部分,而这些工作的范围涉及到国际 组织、跨国公司、私企和翻译社。

其次,占绝大比例的这样的文本都写得很逊并且时而会有些错误,因而 译者的工作通常是去“修正”那些事实和它们的风格(见第十八章)因此,尽管有这样的老话(“翻译是 绝不可能的”等等),但现在大部分的翻译都优于原作---或者说至少应该是这样的呼吁功能 语言呼吁功能的核心就是读者,即接收者我使用“呼吁”这个术语是为了“召唤”读者去行动、思考或 感受,事实上也就是按着文本所预想的方式去作出“反应”(呼吁功能就是用一些有影响力的语言来激发读 者)这种功能有很多名称,其中包括“意图功能”(表示努力)、“工具功能”、“操作功能”、“语用功能” (其意义是使它在读者身上产生某种效应)请注意呼吁文本的对象常是一群读者,而不是个别读者出于 翻译目的,我采用建议、推荐、广告、宣传、说明性文章(请求、诉讼、论文),很可能也有通俗小说,它 们的目的是为了销售书籍/娱乐读者,正如典型的“呼吁”文本所有呼吁文本的第一要素就是作者与读者之间的关系这种关系的实现体现在各种各样类型的社会意 义或个人意义上决定的语法关系或者表达形式上,如:T (tu, du)①和V (vous,Sie,usted)②,还有其他的 变体形式动词不定式、祈使句、虚拟句、陈述句、无人称句和被动句。

名和/或姓、头衔、昵称、结束语, 如:“请”,所有的都在决定不对称或对称关系、权利或平等的关系、命令要求或劝说的关系中起着它们的 作用第二个要素就是这些文本要使用一种很快能为读者理解的语言然而对于翻译来说,在它产生语用感 染力之前应先校验它的语言和文化水准否则会粗糙地表现为将Gardez-vous d une blessure narcissique③翻 译成“以你的相貌为自豪”很少有文本是纯粹的表达型、信息型、或呼吁型:大多数文本都包括了这三种功能,只重点强调三种 中的其中一种然而,严格意义上讲,表达功能不会出现在呼吁型或信息型文本中---它只会无意识地存在 里面,正如“私生活”般大多数“信息”文本要么就是呼吁功能贯穿始终(译者必须要能够掌握),要么 就是呼吁功能局限于简介、观点或价值判定的一个独立部分一个文本几乎不可能纯粹是信息型的,即客 观的一个表达文本通常载有信息,呼吁成分的程度会有所变化,这也是存在于批评家与译者之间的一种 争议,至少,一部分是由它的“普遍的”和“文化的”构成成分的比例所决定这些描述语“表达”型、“信息”型和“呼吁”型只用来表示一个文本的重点和“目标”(Schwerpunkt)。

我已经提出三种主要的文本类型,在下一章里我将提出翻译这些文本的方法现在来谈谈雅各布森的 其他三种语言功能:美学功能(雅各布森称其为“诗意”功能)、寒暄功能和元语言功能美学功能 这是语言设计来愉悦你的感官的首先通过其真实的或想象的声音,其次是通过隐喻句子、小句和词语 的节奏、平衡和对比都起着自身的作用声音效果包括拟声词、头韵、准押韵、尾韵、格律、语调、重音 ---其中一些声效在大多数文本类型中发挥着自身的作用:在诗歌、打油诗、儿童歌谣和一些广告宣传(广 告短歌、电视商业广告)中,它们起着必要的作用在许多情况下,“翻译”声音效果是不可能的,除非一 个人转换相关的语言单位:某些的替换通常是可以的翻译表达文本时---尤其是诗歌---在表达功能和美学 功能(“真”与“美”)之间经常都存在着冲突---蹩脚的字面翻译和优美的意译两种极端由于表动作和行为的描述性动词描述一种方式,它们富有许多声音效果:如,“赛跑”、“冲”、“散开”、 “嘟哝”、“喘气”等,但是并不难翻译,除非这个词在其他语言中就完全“消失”了(词汇空缺),因为这 是语言的一个普遍特征在打油诗中声音效果比意义更重要,如:Ein Wiesel sa^auf einem Kiesel Inmitten Bachgeriesel. „A ferret nibbling a carrot in a garret.5 „ A weasel perched on an easel within a patch of teasel. 5 十九世纪末的儿童诗和为 艺术而艺术文学(戈蒂埃、斯文伯恩、魏尔伦、道森等)(见莱维, 1969)的悦耳的“美感”远比“忠实” 重要。

在其他的表达文本中,表达功能先于美学功能,但如果译文文笔粗劣,音韵不合,也没有达到文本 的目的隐喻是表达功能和美学功能之间的枢纽通过图像,隐喻将五感中的四感与语言联系起来隐喻通过 语言把非语言的事实与思想领域联系起来,它的方式是产生不仅是语言包括的声音(“鸟”、“铃声”),也包 括嗅觉的符号(“玫瑰”、“鱼”),味觉的符号(“食物”),触觉的符号(“毛”、“皮肤”),视觉的符号(所有 图像)同时前面提到的四种功能可能会贯穿整个文本,寒暄功能和元语言功能自然只在文本中有部分体现寒暄功能 语言的寒暄功能用来与接收者保持良好的联系,而不是告知他们其他的信息除了语调外,它通常以标准 的短语或“寒暄语”形式出现,例如:在口语中,也就是对话中,“你好吗?”,“你知道”,“你身体还好吧?”, “周末愉快”,“明天见”,“见到你很高兴”,“你圣诞节过得快乐吗?”在英语中,“我们遇到这鬼天气”, “多糟糕的一天啊”,“今天不是很热吗?”(见纽马克, 1981)某些“寒暄语”是“通用的”,而其他的如 像谈论天气则带有文化色彩,而且它们应该翻译成相应的标准对等词,而不是直译在翻译天气方面的句 子时可以通过目标语的寒暄语进行替换---Tu sais, il a fait vilain toute la semaine.[④(你知道,这整个星期的 天气都特别糟糕。

对于书面语言而言,寒暄语则是为了得到读者的信任支持,如:“当然”、“自然地”、“毫无疑问地”、 “注意到 是有趣/重要的”;或者是满足读者而说的:“众所周知” 把德语的语气助词(ja, eben,doch)⑤和过时的官方文件的开头和结尾(法语中还保留着)添加到这些句子里我了解的唯一的翻译问 题就是:是删去还是过多地阐释这些语气助词,或者说减少那些类似奉承的寒暄语( Illustrissimo Signore Rossi⑥,“罗西先生”等)元语言功能 最后,元语言功能指的是语言解释、命名、批判其自身特点的能力当这些或多或少普遍存在时(例如: “句 子”、“语法”、“动词”等) ---尽管它们或许还不存在于只是口语形式的语言中,或者说和其他的没有任何 关系---就不存在翻译问题了然而,如果这些特征是某种语言特有的,如拉丁语的“第四类动名词”,“夺 格”、“离格”、“入格”、“祈愿语态”,它们就必须翻译成与各种各样相关的上下文语境因素一致的形式(读 者的性质,源语中此特征的重要性,源语及目标与文本,目标语中重复出现的可能性等),而这些上下文语 境因素的范围是从详细的解释、例子和翻译到一种中间文化的第三种术语。

同时也请注意标记了元语言词汇的源语言短语、词组,如:“严格意义上讲”,“从这个词的真实(全部) 意义上看”,“字面意义上地”,“所谓的”,“打个譬喻说”,“从定义来看”,“有时被视为”,“在另一代人看 来”,“也可能意味着”,这些都必须谨慎对待,因为如果是在目标语中一对一的翻译,跟在源语言的那些短 语词组后的词语通常不可能跟其意义完全一致因此,把“在过去的四年里,我确实赚了不少钱”这句话 翻译成两种意义,即法语和德语:Ces quatre derniere annees, j'ai frappe des pieces d'argent et j'ai fait des affaires d'or⑦;Inden letzten vier Fahren habe ich Mu nzen gepragt und auch viel Geld 。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档