湖心亭看雪原文翻译 导语:?湖心亭看雪》通过写湖心亭赏雪遇到知己的事,表现了作者孤独寂寞的心境和淡淡的愁绪下面是文言文翻译,欢迎参考! 湖心亭看雪 明代:张岱崇祯五年十二月,余住西湖大雪三日,湖中人鸟声俱绝是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪雾凇沆砀,天与云与山与水,高低一白湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已余拏 一作:余挐)到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!〞拉余同饮余强饮三大白而别问其姓氏,是金陵人,客此及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!〞 译文崇祯五年(公元1632年)十二月,我住在西湖边大雪接连下了多天,湖中的行人、飞鸟的声音都消失了这一天晚上八点左右,我撑着一叶小舟,穿着毛皮衣,带领火炉,单独前往湖心亭看雪湖面上)冰花一片弥漫,天和云和山和水,天光湖色全是白皑皑的湖上的影子,只有一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了到了湖心亭上,看见有两个人铺好毡子,相对而坐,一个小孩正把酒炉(里的酒)烧得滚沸他们)看见我,非常快乐地说:“想不到在湖中还会有您这样的人!〞(他们)拉着我一同饮酒。
我尽情的喝了三大杯酒,然后和他们道别我)问他们的姓氏,(得知他们)是南京人,在此地客居等到了下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!〞 注释1、崇祯五年:公元1632年崇祯,是明思宗朱由检的年号(1628-1644)2、俱:都3、绝:消失4、是日更(gēng)定:是,代词,这更定:指初更以后晚上八点左右定,开始5、余:第一人称代词,我 6、拏:通“桡〞,撑(船)7、拥毳(cuì)衣炉火:穿着细毛皮衣,带领火炉毳衣:细毛皮衣毳:鸟兽的`细毛8、雾凇沆砀:冰花一片弥漫雾,从天高低罩湖面的云气凇,从湖面蒸发的水汽沆砀,白气弥漫的样子曾巩?冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇9、高低一白:上高低下全白一白,全白一,全或都,一概10、惟:只有11、长堤一痕:形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹堤,沿河或沿海的防水建筑物这里指苏堤一,数词痕,痕迹12、一芥:一棵小草芥,小草,比喻轻微纤细的事物;(像小草一样微小)13、而已:罢了14、毡:毛毯15、焉得更有此人:意思是:想不到还会有这样的人焉得,哪能16、拉:邀请17、强(qiǎng)饮:尽情喝。
强,尽力,勉力,极力一说,快乐地,兴奋地18、大白:大酒杯白;古人罚酒时用的酒杯,也泛指一般的酒杯,这里的意思是三杯酒19、客此:客,做客,名词作动词在此地客居20、及:等到21、舟子:船夫22、喃喃:低声嘟哝23、莫:不要24、相公:原意是对宰相的尊称,后转为对年轻人的敬称及对士人的尊称25、更:还26、痴似:痴于,痴过痴,特有的感受,来展示他钟情山水,淡泊孤寂的独特个性,本文为痴迷的意思。