文档详情

2024年杜甫《春夜喜雨》原文翻译

夏**
实名认证
店铺
DOCX
12.86KB
约4页
文档ID:403460088
2024年杜甫《春夜喜雨》原文翻译_第1页
1/4

2024年杜甫《春夜喜雨》原文翻译 杜甫《春夜喜雨》原文翻译及赏析 《春夜喜雨》此诗以极大的喜悦之情细致地描绘了春雨的特点和成都夜雨的景象,热忱地讴歌了春雨下面是我为大家细心收集整理的杜甫《春夜喜雨》原文翻译,希望对大家有所帮助 《春夜喜雨》原文 春夜喜雨 杜甫〔唐代〕 好雨知季节,当春乃发生 随风潜入夜,润物细无声 野径云俱黑,江船火独明 晓看红湿处,花重锦官城 译文及注释 译文 好雨知道下雨的节气,正是在春天植物萌发生长的时候 随着春风在夜里静静落下,无声地滋润着春天万物 雨夜中田间小路黑茫茫一片,只有江船上的灯火独自闪耀 天刚亮时看着那雨水润湿的花丛,娇美红艳,整个锦官城变成了繁花盛开的世界 注释 知:明白,知道说雨知季节,是一种拟人化的写法 乃:就 发生:萌发生长 潜(qián):暗暗地,静静地这里指春雨在夜里静静地随风而至 润物:使万物受到春雨的滋养 野径:田野间的小路 晓:天刚亮的时候。

红湿处:雨水潮湿的花丛 花重:花沾上雨水而变得沉重 重:读作zhòng,沉重 锦官城:成都的别称 诗词赏析 本诗一开头就用一个“好”字赞美“雨”为什么好呢,因为它“知季节”这里就是把雨拟人化,其中“知”字用得传神,简直把雨给写活了春天是万物萌芽生长的季节,正须要下雨,雨就下起来了它的确很“好” 颔联进一步表现雨的“好”,其中“潜”、“润”、“细”等字生动地写出了雨“好”的特点雨之所以“好”,好就好在适时,好在“润物”随风潜入夜,润物细无声这仍旧用的是拟人化手法潜入夜”和“细无声”相协作,不仅表明那雨是伴随和风而来的细雨,而且表明那雨有意“润物”,无意讨“好”假如有意讨“好”,它就会在白天来,就会造一点声势,让人们看得见,听得清惟其有意“润物”,无意讨“好”,它才选择了一个不阻碍人们工作和劳动的时间静静地来,在人们酣睡的夜晚无声地、细细地下 紧接着颈联从视觉角度描写雨夜景色在不太阴沉的夜间,小路比田野简单看得见,江面也比岸上简单辨得清如今放眼四望,“野径云俱黑,江船火独明只有船上的灯火是明的此外,连江面也看不见,小路也辨不清,天空里全是黑沉沉的云,地上也像云一样黑。

看起来这雨准会下到天亮这两句写出了夜雨的漂亮景象,“黑”与“明”相互衬托,不仅点明白云厚雨足,而且给人以剧烈的美感 尾联是想象中的雨后情景,紧扣题中的“喜”字写想象中的雨后之晨锦官城的迷人景象如此“好雨”下上一夜,万物就都得到润泽,发荣滋长起来了万物之一的花,最能代表春色的花,也就带雨开放,红艳欲滴诗人说:等到明天清早去看看吧,整个锦官城(成都)杂花生树,一片“红湿”,一朵朵红艳艳、沉甸甸,汇成花的海洋红湿”“花重”等字词的运用,充分说明诗人体物细腻 诗人盼望这样的“好雨”,宠爱这们的“好雨”所以题目中的那个“喜”字在诗里虽然没有露面,但“‘喜’意都从罅缝里迸透”(浦起龙《读杜心解》)诗人正在盼望春雨“润物”的时候,雨下起来了,于是一上来就满心高兴地叫“好”其次联所写,是诗人听出来的诗人倾耳细听,听出那雨在春夜里绵绵密密地下,只为“润物”,不求人知,自然“喜”得睡不着觉由于那雨“润物细无声”,听不真实,生怕它停止了,所以出门去看第三联所写,是诗人望见的望见雨意正浓,就不由自主地想象天明以后春色满城的美景其无限喜悦的心情,表现得非常生动中唐诗人李约有一首《观祈雨》:“桑条无叶土生烟,箫管迎龙水庙前。

朱门几处看歌舞,犹恐春阴咽管弦和那些朱门里看歌舞的人相比,杜甫对春雨“润物”的喜悦之情自然也是一种很崇高的感情。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档