2022年个人口译工作总结

上传人:M****1 文档编号:389244752 上传时间:2023-05-14 格式:DOC 页数:2 大小:11.50KB
返回 下载 相关 举报
2022年个人口译工作总结_第1页
第1页 / 共2页
2022年个人口译工作总结_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2022年个人口译工作总结》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年个人口译工作总结(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2022年个人口译工作总结20_年个人口译工作总结今年的口译工作差不多了,下周还有三次活,之后进入淡季。年中面试的公司聘用了却再无下文,大局部活都来自L和D引介的公司,因此内容都是面向公务团的交传,以讲座 问答形式为主,领域集中在职业教育和农业。交传程度自认有所进步,特别在理解/记忆方面。听力根本无障碍了,即便有不熟悉的口音。每次口译都会拿着纸笔,但最近一个月根本没记过什么,光靠脑子就够了。即使讲者长篇大论,之后也能明晰记起,主干和细节都不会遗漏。边听会边在脑子里画出逻辑流程图,即便有数字人名,也可以在脑海屏幕里高亮显示,不致遗忘。疲劳时甚至学会了心不在焉地听,并没有用上全部精力,还是可以全部

2、记住。仅限熟悉或不太陌生的领域可以说,口译专用的短期记忆、对信息的梳理概括才能都上了个台阶。在输出方面还有些可以进步的地方。嗯嗯啊啊出现得不多,但是经常会“这样”“这个”“这种”“所说的”“之类”“等等”,回头一想完全没必要加上,只是为了拖延时间考虑。有些专用表达仍然会绊在英语词汇上,来不及考虑意思本身。比方幼教专业的room leader,其实就是助教或班主任。当时还是陷入了room和leader的分别解释没跳出来。对于这样的简单词汇,经常还会条件反射去想词典上的中文对照,需要继续摆脱这个思维习惯。还有些常用词汇那么相反,中文对照记得不够牢,比方business finance admini

3、stration这些只能直译的词,还可以更加条件反射一点,进一步节省脑容量。说话时的语气和音量总体而言还可以,谨记当年师哥教导。但是经常语速太快,说到最后喘不过气或噎到自己既然记忆方面进步了,可以多放点力气在组织语言上。对公务团这种活越来越熟悉,有时候甚至往老油条方向开展了。比方知道他们不会在乎,就简单翻译或没翻译一些人名和公司名。这方面还是得自我警觉。另外在知识储藏方面,还是应该多理解点东西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanced diploma那些到底能否翻成大专etc,一直记在心里却没去查。最后,这两家公司给的活以后大概也都差不多,如今已经觉得有点无聊。找时机拓展业务领域吧。 第 2 页 共 2 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号