文档详情

授权委托书(中英文对照

工****
实名认证
店铺
DOC
16KB
约2页
文档ID:387747071
授权委托书(中英文对照_第1页
1/2

涉外法律实务中经常要用的好资料:授权委托书(中英文对照珍藏版)在法律英语中,PowerofAttorney和Proxy均可用作表示授权的委托书,区别在于PowerofAttorney所指的被委托人应为律师,即具有律师身份,而Proxy则无此种要求,即被委托人一般不需具备律师身份GENERALPOWEROFATTORNEY一般授权委托书I,(1),of(2),herebyappoint(3),of(4),asmyattorneyinfacttoactinmycapacitytodoeveryactthatImaylegallydothroughanattorneyinfact.Thispowershallbeinfullforceandeffectonthedatebelowwrittenandshallremaininfullforceandeffectuntil(5)oruniessspecificallyextendedorrescindedearlierbyeitherparty.我,—(姓名),—(地址等),在此指定—(姓名),—(地址或律师事务所名称等),为我的律师,以我的身份履行一切实践中我通过律师所能从事的合法行为。

本权利在以下载明日期全权生效并一直持续到—或持续到双方当事人规定的延展期或提前撤销期Dated(6),20_(7)_.(8)STATEOF(9)(签名处)COUNTYOF__(10)__日期:__地址:__州名和县名:__PROXY委托书BEITDNOWN,thatI,__(1)__,theundersignedShareholderof__(2)__,a__(3)__corporation,herebyconstituteandappoint__(4)__asmytrueandlawfulattorneyandagentformeandinmyname,placeandstead,tovoteasmyproxyattheMeetingoftheShareholdersofthesaidcorporation,tobeheldon__(5)__oranyadjournmentthereof,forthetransactionofanybusinesswhichmaylegallycomebeforethemeeting,andformeandinmyname,toactasfullyasIcoulddoifpersonallypresent;andIherewithrevokeanyotherproxyheretoforegiven.兹有我,__(姓名),为__(公司名称及性质)的以下署名股东,在此任命和指定__(姓名)为我的事实和合法授权代理人,为我和以我的名义、职位和身份,在上述公司于__(日期)召开的或就此延期召开的股东大会上作为我的代理人对与会前合法提交大会讨论的任何事项进行表决,且为我和以我的名义,在大会上全权履行我的职责;在此我撤销此前所作的任何其他授权委托。

WITNESSmyhandandsealthis(6)dayof(7),20(8).于20_年_月_日签字盖章,特此为证。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档