英语翻译的技巧与策略英语翻译的技巧与策略说到英语翻译,其实基本上所有人在拿到英文内容的材料,会都有意识无意识的翻译英文内容, 英文要完全理解掌握猎取材料信息是需要语言传递和转化的, 下面就和大家分享英语翻译的技巧与策略,来观赏一下吧英语翻译的技巧与策略最基础的理解, 也就是说要理解句子中的词汇、 短语然后体验表达, 表达是理解的结果 影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、 译者自身汉语修养的程度、 译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚最后为了幸免错误,仔细校对、 检查 这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺1 、特别词汇短语需要切分翻译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子 名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句例如: Thesecheer little trms, dte bck to1873,chug nd swi up the towerhill with bell ring nd people hng from ever opening.这些令人欢快的小缆车建于 1873 年, 嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦 车上铃儿叮当作响, 每个窗口都是人。
介词短语分译)2、语言顺序特别的调整句式顺序法词序调整法的英语inversion 一词,不能译成“倒译” 、 “倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆 inversion 作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装mericns do not like to be clled mterilistic becuse theyfeel tht this unfirly ccuses them of loving only mteril things nd of hving no religious vlues.美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的上面的句式,定语从句的顺序颠倒在所修饰的名词前面了,中文语序跟英文语序不同讲句子顺序时谈到, 英语时间状语可前可后 不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述 而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢, 其实都是为了与汉语的习惯相一致英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定前置法,英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词 ( 中心词 ) 的前面3、关于语句的行为动作的主被动主动语态和被动语态, 这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技* 的主要特点之一,其用法十分广泛在汉语中, 我们可用 “被、 让、 把、 遭、 换、 使、 由、 受到, 为……所”等词来表示被动但在汉语中的被动语态使用频率比 英文要低得多因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态The window of the red house ,which is very pretty , ws broken by Tom . 汤姆把那个非常美丽的红色房子的窗户打破了本来原英文句式是“被动句” ,中文翻译成了主动句4、文段结构的集中于分散嵌套排列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难, 逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮 英语句子 由短到长,主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段,其中连词主要是nd, but 等并列连词和 wht, which,who 等从属连词。
换句话说,这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群不定式结构 (to do) 常常构成不定式短语,可以用来做定语或者状语,可以是拆分点;分词包括现在分词和过去分词,常常用来构成分词短语做定语或者状语等修饰语,也可以是拆分点This trend begn during the Second World Wr ;定语从句 when severl governments cme to the conclusion 修饰 the Second World Wr ,本从句嵌套着一个二级从句即同位语从句 tht the specific demnds cnnot generlly be foreseen indetil 修饰 conclusion 和一个三级从句 tht 引导的定语从句 tht government wnts to mke of its scientific estblishment修饰demnds 英语 *也会有总叙述概括,或者分叙述概括的情况有时候按照语言习惯会把英语长句直接按照并列形式,总分翻译出来长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍, 这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、 生成能力强, 可构成并列 句、复合句以及它们的组合形式。
英语四级翻译答案:家庭观念ZG 的家庭观念与其文化传统有关和睦的大家庭曾非常令人艳羡过去四代同堂并不少见由于这个传统 ,许多年轻人婚。