江苏开放大学商务笔译过程性考核作业2答案

上传人:水*** 文档编号:359948274 上传时间:2023-09-06 格式:DOCX 页数:4 大小:12.95KB
返回 下载 相关 举报
江苏开放大学商务笔译过程性考核作业2答案_第1页
第1页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《江苏开放大学商务笔译过程性考核作业2答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《江苏开放大学商务笔译过程性考核作业2答案(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、江苏开放大学商务笔译过程性考核作业2试题列表单选题题型:单选题客观题分值2分难度:一般得分:21The grand _ mansion has hardly been altered since it was built in 1841.A:Rebellion B:antebellumC:primitive D:previous正确答案:B:题型:单选题客观题分值2分难度:中等得分:22The great suburban expansion of the 1930s, which resulted in the building of hundreds of thousands of des

2、irable semi-detached homes near to transport links and without _ beauty spots, showed what can be done. How can we repeat its success? A:precarious B:ubiquitousC:denouncing D:despoiling正确答案:D:题型:单选题客观题分值2分难度:中等得分:23The vice president tried to wave aside these considerations as details that could be

3、settled later.A:trivial B:arrogantC:intentional D:preliminary正确答案:A:题型:单选题客观题分值2分难度:一般得分:24The cloud has come to present the bright future of computing, a world where processing and storage become as and cheap as electricity.A:pervasive B:feasibleC:continuous D:obvious正确答案:A:题型:单选题客观题分值2分难度:较难得分:25S

4、ome entrepreneurs perceive themselves possessed of an power to choose safe partners in their “going global” projects.A:inviolable B:untaughtC:intuitive D:uneducateD:正确答案:C:填空题题型:填空题主观题答案不允许乱序分值1分难度:一般得分:11auction正确答案:标售题型:填空题主观题答案不允许乱序分值1分难度:一般得分:12assets evaluation正确答案:资产评估题型:填空题主观题答案不允许乱序分值1分难度:一般

5、得分:13account current正确答案:往来账目题型:填空题主观题答案不允许乱序分值1分难度:中等得分:14joint efforts正确答案:共同努力题型:填空题主观题答案不允许乱序分值1分难度:一般得分:15customs duty正确答案:关税题型:填空题主观题答案不允许乱序分值1分难度:中等得分:16cargo In bulk正确答案:散装货题型:填空题主观题答案不允许乱序分值1分难度:中等得分:17digital signature正确答案:数字化签名题型:填空题主观题答案不允许乱序分值1分难度:中等得分:18additional order正确答案:补充订购题型:填空题主

6、观题答案不允许乱序分值1分难度:较难得分:19Sanitary inspection Certificate正确答案:卫生检验证书题型:填空题主观题答案不允许乱序分值1分难度:较难得分:110automated clearing house(AH)正确答案:自动交换中心简答题题型:简答题主观题分值7分难度:中等得分:71减词翻译法主要分为结构性省译和精炼压缩,请列举7种结构性省译中可省略的词。正确答案:英译汉中的结构性省译中经常省略的词有代词、介词、连词、冠词、系词、先行词、名词等。题型:简答题主观题分值8分难度:中等得分:82英汉两种语言在词序和句序上都存在差异,请从词序方面谈谈英汉两种语言

7、之差异。正确答案:(1)主语和谓语之词序差异。正常的英语语序是主语在前、谓语在后,英语的倒装句是谓语在前、主语在后。汉语则通常采用正常语序,即主语在前、谓语在后。(2)宾语之词序差异。英语中,宾语可位于句首、句中或句末,汉语中的宾语在正常情况下只出现在及物动词之后,只有在强调宾语时才有可能将宾语提到及物动词之前。(3)定语之词序差异。英语中的定语位置灵活,可置于被定语所修饰的中心名词之前之后,或者之前和之后同时出现。汉语中的定语则通常位于被定语所修饰的中心名词之前。(4)状语之词序差异。从语序上看,英语句子往往倾向于先说出结果,再说明原因或条件。而根据汉语语序的要求,则需要先说明条件或原因,之

8、后再谈结果。题型:简答题主观题分值10分难度:较难得分:103词义选择的精确性直接关系到翻译的准确性,请简述词义的选择可从哪几个方面入手。正确答案:(1)根据词语在句子中的词类来选择词义;(2)根据词语在句子中的搭配关系来选择词义;(3)根据词语所处上下文或语境来选择词义;(4)根据词语在句子中所包含的感情色彩来选择词义;(5)根据词语在特定的专业背景或专业环境之下来选择词义。题型:简答题主观题分值10分难度:较难得分:104请将下列句子翻译成中文,需要体现商务专用词汇的正确表达和句子基本意思。In telecommunications most European governments ab

9、ide by their national champions.正确答案:在电信业,许多欧洲国家政府遵从了他们本国优势企业的决定。题型:简答题主观题分值10分难度:较难得分:95请将下列句子翻译成中文,需要体现商务专用词汇的正确表达和句子基本意思。In addition to pension benefits,the Corporation and its subsidiary companies provide certain health care and life insurance benefits for retired employees.正确答案:除了退休金福利之外,该公司及其子

10、公司还提供一定医疗保险和人寿保险的福利给退休员工。题型:简答题主观题分值15分难度:较难得分:156请将下列段落翻译成英语,需要体现商务专用词汇的正确表达和句子基本意思。诚然,11年来,中英关系并非一帆风顺。中英两国历史文化、社会制度、发展阶段不同,在一些问题上难免存在分歧。重要的是如何妥善处理这些分歧。回顾中英建立大使级外交关系以来交往的历史与实践,最重要的一条经验就是,只要国际法和国际关系基本准则得到遵守,中英关系就向前发展;反之则遭遇挫折,甚至倒退。正确答案:These 11 years have not always been smooth sailing. Given our dif

11、ferences in history, culture, social system and development stage, it is natural that China and the UK do not always see eye to eye. But it is important that differences are handled appropriately. A review of the history and experience of China-UK exchanges since the establishment of an ambassadoria

12、l relationship reveals the most important lesson: when international law and the basic norms governing state-to-state relations are observed, the relationship will move forward; otherwise, it will suffer setbacks or even regress.题型:简答题主观题分值10分难度:简单得分:107According to the Joint Venture Law of China, a

13、 joint venture shall take the form of a limited liability company and the profits and losses shall be shared by the parties to the venture in proportion to their contribution to the registered capital.正确答案:依据中国合资企业法之规定,合资企业应该以有限责任公司的形式出现,由合资各方按照注册资本的比列,利润共享,风险共担。题型:简答题主观题分值10分难度:简单得分:108This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.正确答案:本合同由买卖双方订立,双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 成考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号