英语法律翻译教程(英汉-汉英)

上传人:经*** 文档编号:333425068 上传时间:2022-09-02 格式:PDF 页数:144 大小:729.26KB
返回 下载 相关 举报
英语法律翻译教程(英汉-汉英)_第1页
第1页 / 共144页
英语法律翻译教程(英汉-汉英)_第2页
第2页 / 共144页
英语法律翻译教程(英汉-汉英)_第3页
第3页 / 共144页
英语法律翻译教程(英汉-汉英)_第4页
第4页 / 共144页
英语法律翻译教程(英汉-汉英)_第5页
第5页 / 共144页
点击查看更多>>
资源描述

《英语法律翻译教程(英汉-汉英)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语法律翻译教程(英汉-汉英)(144页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 英汉法律翻译教程 A Course in Translation of Legal Documents 2B目录 英汉法律翻译教程 英汉法律翻译教程 导论:法律文件的翻译.-1-导论:法律文件的翻译.-1-0.1 法律英语的特点.-1-0.2 法律文件的用语.-1-1)使用正式的词语.-1-2)使用具有不同意义的常用词.-2-3)使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词.-2-4)使用外来词语.-2-5)使用法律术语和行话、套话.-3-0.3 法律文件的句子结构.-3-1)结构复杂的长句.-4-2)被动语态和名词化结构.-4-0.4 法律翻译的标准.-5-0.5 法律翻译的基本要求.-6

2、-合同一般条款的翻译.-7-合同一般条款的翻译.-7-1 Assignment/Transfer.-7-翻译练习.-7-参考译文.-9-补充翻译练习.-13-2 Breach and Infringement.-15-翻译练习.-15-参考答案.-17-补充翻译练习.-20-3 Confidentiality.-22-翻译练习.-22-参考译文.-23-补充翻译练习.-25-4 Definition and Interpretation.-27-翻译实践.-27-参考译文:.-28-补充翻译练习.-30-5 Entire Agreement,Amendment and Language.-31

3、-翻译实践.-31-参考译文.-33-补充翻译练习.-34-6 Force Majeure and Notice.-35-翻译实践.-35-参考译文.-36-补充翻译练习.-38-7 Governing Law and Dispute Resolution.-39-翻译实践.-39-参考译文.-41-补充翻译练习.-42-8 Insurance.-43-翻译实践.-43-参考译文.-45-补充翻译练习.-46-9 Liability,Indemnification and Release.-48-翻译实践.-48-参考译文.-49-补充翻译练习.-50-10 Representations,W

4、arranties and Undertakings.-52-翻译实践.-52-参考译文.-53-补充翻译练习.-55-11 Responsibilities and Obligations.-56-翻译实践.-56-参考译文.-57-补充翻译练习.-59-12 Severability and Waiver.-60-翻译实践.-60-参考译文.-61-补充翻译练习.-63-13 Taxation.-64-翻译实践.-64-参考译文.-65-补充翻译练习.-66-14 Term and Termination.-67-翻译实践.-67-参考译文.-69-15 Title/Ownership.-

5、71-翻译实践.-71-参考译文.-72-补充翻译练习.-73-汉英法律翻译教程 汉英法律翻译教程 unit 1 合营企业的设立.-77-1.1.1 法规条文.-77-1.2.1 合同条款.-80-unit 2 投资总额和注册资本.-82-2.1.1 法规条文.-82-2.2.1 合同条款.-86-unit 3 董事会.-89-3.1.1 法规条文.-89-3.2.1 合同条款.-91-unit 4 经营管理机构.-94-4.1.1 法律条文.-94-4.2.1 合同条款.-96-unit 5 用地及其费用.-98-5.1.1 法规条文.-98-5.2.1 合同条款.-102-unit 6 购

6、买物资和销售产品.-105-6.1.1 法规条文.-105-6.2.1 合同条款.-109-unit 7 税务、外汇管理和保险.-112-7.1.1 法规条文.-112-4-7.2.1 合同条款.-114-unit 8 财务会计和利润分配.-117-8.1.1 法规条文.-117-8.2.1 合同条款.-120-unit 9 职工和工会组织.-123-9.1.1 法规条文.-123-9.2.1 合同条款.-125-unit 10 期限、解散和清算.-128-10.1.1 法规条文.-128-10.2.1 合同条款.-131-unit 11 适用法律和争议的解决.-134-11.1.1 法律条文

7、.-134-11.2.1 合同条款.-137-3B导论:法律文件的翻译 0.1法律英语的特点 法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。语言学界把这种文体归为“庄重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文体,是因为法律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。也有人认为这种文体是“神秘的”(mystical),甚至是“矫揉造作的”(assiduously stilted)

8、,理由是法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂。但不管怎样,法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。从事法律翻译,首先应当了解法律英语的特点。为此,有必要从词汇和句法两个方面人手,对法律英语作一些探讨。0.2法律文件的用语 法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。1)使用正式的词语 1)使用正式的词语 体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语与普通语言不一样的词语。正式词语在各类法律文件中随处可见。例如,在合同中,不用 be

9、fore 而用 prior,不用 after 而用 subsequent,不用 but 而用 provided that,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。其他的正式用语还有:construe,deem,operate,same,object to,whereas,without,prejudice 等等。宣誓书(affividat)的正式用语有 being first duly sworn,depose and says;before me,a notary public。而判决书则用 Now therefore,It is ordered,adjudged,and decreed 做

10、出判决。2)使用具有不同意义的常用词 2)使用具有不同意义的常用词 英语不少普通词用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意义,而具有属于法律范畴的、与其原义大相径庭的意思。下面所列的一些(仅仅是一部分)常用词,用在法律文件中所表示的意义,往往只有律师才清楚:action(诉讼)、alienation(转让)、avoid(取消)、consideration(对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(签署)、hand(签名)、instrument(法律文件)、negligence(过失)、party(一方)、prejudice(损害)、presents(本法律文件)。s

11、aid(上述,该)、save(除了)、serve(送达)。3)使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词 3)使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词 古英语(Old English)是公元约 1100 年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约 1100 年至 1500 年间的英语。虽说古英语和中古英语都早已过时,但今天的法律英语中还保留着许多那个时期常用的词以及其词义,其中最主要是以 here,there 和 where 与介词合成的词:-hereafter,herein,hereof,hereto,heretofore,hereunder,herewith;-

12、thereafter,thereat,thereby,therefore,therefrom,therein,thereof,thereon,thereto,theretofore,thereunder,therewith;-whereas,whereby,wherein,whereof 此外还有 aforesaid,forthwith 及作形容词用的 said 和 such。4)使用外来词语 4)使用外来词语 传统上,英美两国法律专业的学生都要学习拉丁文。在现代标准法律词典里,仍然收录了直接来自拉丁文的词语。其中有些拉丁词已被吸收成为英语词,如:affidavit(宣誓书)、alias(化名

13、;别名)、alibi(不在犯罪现场)、quorum(法定人数)等。虽然大部分拉丁词语如今不再使用,但还有不少词语常常出现在法律文件中,成为法律英语的一个印记,如:ad hoc(专门的;专门地)、bona fide(真诚的,真诚地)、de facto(事实上的)、in re(关于)、inter alia(除了别的因素以外)、mutatis mutandis(在细节上作适当修正后)、part passu(按相同比例)、per se(自身)、pro bono(为了公益)、pro rata(按比例)等。5)使用法律术语和行话、套话 5)使用法律术语和行话、套话 各行各业都有专门术语和行话,律师行业亦不

14、例外。法律术 语和行话对不熟悉法律业务的外行人来说,是难以理解的,但对于律师开展业务和起草文件却是不可或缺的。律师使用的术语和行话不胜枚举,这里仅收录最为常见的一些用语:alibi(不在犯罪现场)、appeal(上诉)、bail(保释)、burden of proof(举证责任)、cause of action(案由)、contributory negligence(与有过失)、damages(损失赔偿金)、defendant(被告)、due diligence(审慎调查)、felony(重罪)、lessee(承租人)、lessor(出租人)、letters Patent(专利证书)、nego

15、tiable instrument(流通票据)、novation(更替)、plaintiff(原告)、prejudice(损害)、reasonable doubt(合理的怀疑)、remedy(救济)、secondment(临时调任)、tort(侵权行为)。为了使要表达的意思更为精确,或界定适用范围,律师在起草合同文件时每每使用现成的套话,如:and for no other purposes,shall not operate as a waiver,shall not be deemed a consent,including but not limited to,or other simi

16、lar or dissimilar causes,without prejudice to,nothing contained herein shall 等。此外,由于英语的名词和代词有单数和复数形式,又有性别之分,为了防止所涉及的条款出现片面性解释,在合同的“定义和解释”部分,通常都有这样“以一概全”的固定句子:Words in the singular Include the plural and vice versa;words used in the masculine gender include every gender这种法律文件特有的套话在普通英语里是找不到的,因而也更能反映法律英语的文体特色。0.3法律文件的句子结构 尽管随着时代的变迁,法律英语也呈现了一些简化趋势,但与日常英语相比,法律文件中依然会出现不少结构复杂、文词冗长的句子,这与法律规定和合同条款的表述刻意追求精确、严密木无关系。拟定规定和条款,最主要的是确立主题事项,但有时候还必须顾及实施的依据、前提、条件、假设、例外情况等,这就要借助相应的状语修饰语(短语和从句)续密地表达规定和条款的完整意思。由此形成的

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 研究生/硕士 > 综合/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号