商务英语翻译教学课件:商号及商务名片

上传人:des****85 文档编号:330112589 上传时间:2022-08-07 格式:PPT 页数:141 大小:3.54MB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译教学课件:商号及商务名片_第1页
第1页 / 共141页
商务英语翻译教学课件:商号及商务名片_第2页
第2页 / 共141页
商务英语翻译教学课件:商号及商务名片_第3页
第3页 / 共141页
商务英语翻译教学课件:商号及商务名片_第4页
第4页 / 共141页
商务英语翻译教学课件:商号及商务名片_第5页
第5页 / 共141页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译教学课件:商号及商务名片》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译教学课件:商号及商务名片(141页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务英语翻译商务英语翻译之之商号及商务名片商号及商务名片 第一节第一节 商号的定义商号的定义第二节第二节 商号的翻译商号的翻译商号的翻译商号的翻译第三节第三节 商务名片的内容及翻译商务名片的内容及翻译随随着着我我国国市市场场的的进进一一步步对对外外开开放放,越越来来越越多多的的外外国国企企业业、公公司司等等商商业业机机构构通通过过投投资资、转转让让以以及及设设立立驻驻华华分分支支机机构构、代代理理机机构构等等各各种种形形式式进进入入中中国国市市场场。各各个个商商业业机机构构为为了了扩扩大大商商家家影影响响、增增加加市市场场份份额额并并树树立立企企业业形形象象进进行行了了大大量量的的广广告告宣宣

2、传传,英英文文商商号号名名称称大大量量地地出出现现在在招招牌牌、广广告告、名名片片等等宣宣传传资资料料上上。对对于于商商务务英英语语工工作作者者而而言言,这这些些外外国国企企业业、公公司司的的商商号以及商务名片的翻译也就成了我们必须要面对的问题。号以及商务名片的翻译也就成了我们必须要面对的问题。第1页,共141页。第一节第一节 商号的定义商号的定义定定义义一一:“商商事事主主体体在在经经营营、服服务务活活动动中中用用于于区区别别其其他他商商事事主主体体的的特特定定名名称称,是是商商事事主主体体人人格格化化、特特定定化化的的表表现现形形式式,具具有有重要的识别价值重要的识别价值”。定定义义二二:

3、“商商品品生生产产者者或或经经营营者者为为了了表表明明不不同同于于其其他他商商品品生生产产者或经营者的特征而在商事交易中使用的特定名称者或经营者的特征而在商事交易中使用的特定名称”。定定义义三三:“商商人人的的姓姓名名,商商人人以以自自己己的的商商号号从从事事法法律律行行为为,并并以商号起诉和应诉以商号起诉和应诉”。我我们们认认为为:商商号号(Trade Trade NamesNames)主主要要是是指指商商事事主主体体所所有有的的、在在商商事事交交易易中中使使用用的的、具具有有明明显显识识别别价价值值的的专专有有名名称称。商商号号是是一一种种无无形形财财产产,能能在在经经营营活活动动中中为为

4、企企业业带带来来除除商商品品和和服服务务本本身身价价值值之之外外的的利利益益,它它是是企企业业名名称称不不可可缺缺少少的的组组成成部部分分,是是区区别别于其它企业的标志。也称企业标志或厂商标志。例如:于其它企业的标志。也称企业标志或厂商标志。例如:第2页,共141页。Wal-MartStores(美国)沃尔玛百货公司(美国)沃尔玛百货公司第3页,共141页。InternationalBusinessMachinesCorporation(美国)国际商用机器公司(美国)国际商用机器公司 第4页,共141页。MicrosoftCooperation(美国)微软公司(美国)微软公司 第5页,共141

5、页。RoyalDutch/ShellGroup(荷兰(荷兰/英国)皇家荷兰壳牌集团英国)皇家荷兰壳牌集团 第6页,共141页。BritishAirways(英国)英国航空公司(英国)英国航空公司 第7页,共141页。HartfordFinancialServices(美国)哈德福德金融服务公司(美国)哈德福德金融服务公司 第8页,共141页。商号是一种符号,具有指代、区别以及说明的功能。英美企业或公司一般将商号置于“PLC./plc.”、“Co.,Ltd.”、“Inc.”、“Corp.”之前,商号名称可能是创始人或合伙人的姓氏。有些商号中还会出现公司注册、经营地址。例如:第9页,共141页。美

6、美国国McDonaldsCorporation(麦麦当当劳劳公公司司)的的名名称称中中McDonald即为其创始人。即为其创始人。第10页,共141页。Marks&Spencer(英英国国)马马克克思思斯斯班班塞塞公公司司(即即M&S,另另译译:玛莎)就是以其创始人及合伙人的姓氏来命名的。玛莎)就是以其创始人及合伙人的姓氏来命名的。第11页,共141页。Mizuho Holdings(瑞瑞穗穗控控股股银银行行),从从这这个个商商号号名名称称中中我我们们可可以以得得知知这这家家银银行的经营性质是股份制;行的经营性质是股份制;Dow Chemical Company(陶陶氏氏化化学学公公司司)这这

7、个个商商号号名名称称告告诉诉我我们们:这这是是一一家家主要生产经营化工产品的公司;主要生产经营化工产品的公司;再再 如如:Birmingham Food Products Limited。通通过过该该商商号号的的名名称称,我我们们可可以以获获取取以以下下信信息息:公公司司经经营营、注注册册所所在在地地:伯伯明明翰翰;公公司司业业务务范范围围:食食品品;公公司司性性质:有限公司。质:有限公司。第12页,共141页。一般说来,比较常见的商号名称有以下三一般说来,比较常见的商号名称有以下三种:种:(一)商号名称能够反映出公司的生产对象或经营范围,如:(一)商号名称能够反映出公司的生产对象或经营范围,

8、如:MinnesotaMiningandManufacturingCompany:PhillipsPetroleumCompany:AmericanTelephone&TelegraphCorporation(AT&T)(二)商号用普通名词命名,如:(二)商号用普通名词命名,如:MayDepartmentStores;RainBirdInternationalInc.SunLifeAssuranceofCanada(三)商号名称与其产品名称相同,如:(三)商号名称与其产品名称相同,如:Coca-ColaEnterprisesInc.;DellComputerCorporation;CanonI

9、nc.第13页,共141页。一一 、商号的翻译原则商号的翻译原则(一)译名首先应该准确。(一)译名首先应该准确。(二)译名应简洁而响亮。(二)译名应简洁而响亮。(三)凡已有约定俗成译法的应该一律从(三)凡已有约定俗成译法的应该一律从“俗俗”。二、商号的翻译方法二、商号的翻译方法(一)音译法(一)音译法 (二)意译法(二)意译法(三)沿用法(三)沿用法 (四)直接引用法(四)直接引用法 (五)创译法(五)创译法三、三、商号翻译中应注意的问题商号翻译中应注意的问题 (一)英语中表示(一)英语中表示“公司公司”的词语的翻译的词语的翻译(二)公司名称中(二)公司名称中Son(s)Son(s)、Brot

10、hersBrothers、&等词和符号的翻译等词和符号的翻译 (三)(三)“总公司总公司”、“分公司分公司”和和“子公司子公司”的翻译方法的翻译方法(四)英语中表示(四)英语中表示“工厂工厂”的词语的翻译的词语的翻译第二节商号的翻译第二节商号的翻译第14页,共141页。(一)译名首先应该准确(一)译名首先应该准确 要要准准确确地地体体现现出出商商号号的的原原名名,避避免免出出现现不不同同公公司司同同名名或或同同一一公公司司不不同同名名的的现现象象,同同时时汉汉语语译译名名中中的的音音、字字也也应应当当固固定定。要要准准确确地地传传达达原原名名的的发发音音和和词词义义,译译名名就就应应该该尽尽可

11、可能能地地在在音音、义上与原名相近。义上与原名相近。例如:例如:CompaqComputerCorporation(美)康柏电脑公司;(美)康柏电脑公司;WaltDisneyCompany(美)华特迪斯尼公司;(美)华特迪斯尼公司;GoodyearTire&RubberCompany(美)固特异轮胎橡胶公司;(美)固特异轮胎橡胶公司;WoolworthsGroupPLC.(澳)沃尔沃斯有限公司。(澳)沃尔沃斯有限公司。第15页,共141页。译译名名选选词词应应尽尽可可能能简简洁洁并并具具有有褒褒义义或或吉吉祥祥的的语语义义,要要做做到到上口、响亮、同时还要特别、具有美感、易于识别和传播。上口、

12、响亮、同时还要特别、具有美感、易于识别和传播。例如:例如:Mercedes-BenzAG.(梅梅赛赛德德斯斯-奔奔驰驰公公司司),中中文文翻翻译译简简称称“奔驰汽车公司奔驰汽车公司”。其其译译名名“奔奔驰驰”既既简简洁洁又又响响亮亮,同同时时也也凸凸现现了了该该公公司司产产品品的的品品质质特特点,在具有美感的同时也起到了积极的宣传作用。点,在具有美感的同时也起到了积极的宣传作用。(二)译名应简洁而响亮(二)译名应简洁而响亮第16页,共141页。更多的例子如下:更多的例子如下:WhirlpoolCorporation(美)惠尔普公司;(美)惠尔普公司;Procter&Gamble(美)宝洁公司;

13、(美)宝洁公司;Kimberly-ClarkCorp.(美)金佰利克拉克公司;(美)金佰利克拉克公司;MerrillLynch&Co.,Inc.(美)美林有限公司;(美)美林有限公司;CarrefourS.A.(法)家乐福股份有限公司;(法)家乐福股份有限公司;TextronInc.(美)德事隆公司。(美)德事隆公司。第17页,共141页。即即使使原原来来的的译译法法不不大大合合适适或或不不够够准准确确,也也不不要要轻轻易易改动。翻译时应考虑以当前通行的译名为准。例如:改动。翻译时应考虑以当前通行的译名为准。例如:StandardCharteredBank(英国)(英国)(标准标准)渣打银行;

14、渣打银行;NestlS.A.(瑞士)雀巢公司;(瑞士)雀巢公司;FirstNationalCityBank(美国)花旗银行。(美国)花旗银行。(三)凡已有约定俗成译法的应该一律从(三)凡已有约定俗成译法的应该一律从“俗俗”。第18页,共141页。二、商号的翻译方法二、商号的翻译方法 (一一)音音译译法法音音译译法法顾顾名名思思义义就就是是以以语语音音为为翻翻译译的的标标准准,将将外外国国公公司司、企企业业的的名名称称按其发音译成汉语。按其发音译成汉语。音音译译法法一一般般用用来来翻翻译译以以人人名名或或缩缩略略语语构构成成的的公公司司名名称称。汉汉语语译译名名应应力力求求通通俗俗、易易懂懂、雅

15、雅致致,切切忌忌使使用用晦晦涩涩难难懂懂的的字字眼眼。同同时时也也要要考考虑虑译译名名的的美美感感,以以充充分分体体现现商商号号的的特特质质,达到宣传作用。达到宣传作用。例如:例如:第19页,共141页。MetroAG(德国)麦德龙股份公司;(德国)麦德龙股份公司;MarsInc.(美国)玛氏公司;(美国)玛氏公司;BoeingCommercialAirplaneGroup(美国)波音商用飞机集团;(美国)波音商用飞机集团;Hewlett-PackardCompany(美国)惠普公司(美国)惠普公司ABCElectronicCo.,Ltd.爱百思电子有限责任公司;爱百思电子有限责任公司;All

16、stateCorporation(美国)好事达公司;(美国)好事达公司;AdidasAG.(德国)阿迪达斯公司;(德国)阿迪达斯公司;CanonInc.(日本)佳能公司;(日本)佳能公司;L.M.Ericsson(瑞典)爱立信公司;(瑞典)爱立信公司;DelphiAutomotiveSystems(美国)德尔福汽车系统公司(美国)德尔福汽车系统公司第20页,共141页。(二)意译法(二)意译法虽然音译词最能体现外虽然音译词最能体现外来词的原汁原味,但是相比之下,意译有来词的原汁原味,但是相比之下,意译有时比音译更容易理解、比音译简洁明快,时比音译更容易理解、比音译简洁明快,而且歧义少。而且歧义少。意译法一般用来翻译以意译法一般用来翻译以国名国名、地名地名或或普通名词普通名词构成的公司、企业名称。例如:构成的公司、企业名称。例如:UnitedParcelService,Inc.(美国)联合包裹运送服务公司;(美国)联合包裹运送服务公司;RoyalBankofScotland(英国)苏格兰皇家银行;(英国)苏格兰皇家银行;FederalExpressCorporation(美国)联邦快递公

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > 其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号