《《伟大诗人杜甫》观后感》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《伟大诗人杜甫》观后感(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、伟大诗人杜甫观后感第 1 页 共 7 页伟大诗人杜甫观后感伟大诗人杜甫观后感伟大诗人杜甫观后感 看完这部纪录片,我脑海中第一想到的是今年海淀一模的作文题:文化互鉴。这道题审题难度很高,重点在于一个 互 字。只有一方借鉴另一方自然不算互鉴,假设是一方把文化强行推销给另一方,恐怕也不能算是互鉴。至于英国媒体以中国古代诗人为主题拍摄的一部纪录片,又被引入到中国受到国人的追捧,这大概就是 文化互鉴 最好的例子之一吧。话说,一百多年前,林那么徐、魏源提出了 睁眼看世界 的主张。他们深刻地认识到了中外文化的差异,于是以中国文化之眼,第一次认真看到了西方的文明。一百年来,中国的发展让一些西方人也渐渐睁开了眼
2、,仔细审视中国和中国背后的东方文明。他们的一些考虑被翻译到中国,使中国人得以用西方文化之眼重新审视自己的文化,这固然是有利于文化发展的事。其中著名者,更是有 李约瑟之谜 这样启发中国社会科学现代化的世纪问题。好像有些离题了 回到这两天推荐的伟大诗人杜甫(直译是 杜甫:中国最伟大的诗人),这部纪录片可以说是用西方文化之眼审视东方文明的佳作了。其实,这部纪录片主要取材自民国史学家洪业的杜甫:中国最伟大的诗人,这就更有些 文化互鉴 的味道了 昨天给了这部影片中英两个链接,中文版是删节过的,大概就像给观众又戴上了东方文明的眼镜,过滤掉了一些利于西方观众理解的比喻,也删掉了一些 不够正能量 的故事,比如
3、杜甫的姑姑舍子救侄,大概是时长限制之故。总之假如时间足够,而且能全英文无字幕地看下去,那么英文版应该是观影的首选。阅读原文里就有无字幕的官方版本。中文版的味道要差些,不过也很能启发人就是了。看英文版有个难题:影片中有一些很有韵律的语句,却总觉得有些诡异。这些语句,其实大都是翻译的杜甫的诗。这时,必得知晓原文选段,中英互相搭配着看,方能嚼出百分之一百的韵味。那么,我就主要讲讲最受喜欢也是争议最大的 麦克莱恩爵士朗诵杜诗 环节吧.个人愚见,不喜但喷无妨。注:给出的时间点是该段朗诵开始的时间点,第一个是中文版,第二个是英文版。没有选择的诗句已用()括出,另有 括出中文版删节的内容。译者的名字在英文版
4、片尾有给出,只是不知道是哪位名家翻译的哪一段 文字大部分来自中文版官方字幕,部分来源于网络,也有部分是听力理解的产物,可能有错,事先声明。伟大诗人杜甫观后感第 2 页 共 7 页 04:17/06:37 壮游选段 往昔十四五,出游翰墨场。斯文崔魏徒,以我似班扬。七龄思即壮,开口咏凤凰。九龄书大字,有作成一囊。性豪业嗜酒,嫉恶怀刚肠。脱略小时辈,结交皆老苍。饮酣视八极,俗物都茫茫 My Brave Adventures When I was still only in my seventh year,mymind was already full of heroic deeds.My first
5、 poem was about Phoenix,theharbinger of a sagacious reign,a new age of wisdom.When I was in my ninthyear,I had already written enough poems to fill a satchel.At fourteen,Ifirst began to read my poems in public.The literary masters compared me to thegreat writers in the past.I was temperamental and I
6、 was already overfund ofwine I needed it to soften an uncompromising hatred of wickedness and hypocrisy.I associated only with wise old grey heads.Exhilarated by wine,we cast ourglances over the entire universe.And all vulgar worldliness dwindled intooblivion.这首诗的翻译很有意思。首先,译文改变了原诗的叙事顺序,将插叙改为西方观众更为熟悉
7、的顺叙,更符合西方观众的阅读习惯。其次,在 开口咏凤凰 一句的翻译中,译者考虑到了中外文化的差异,额外以 圣明的统治和智慧的新时代的前兆 加以补充说明,很好地概括了凤凰在中国古代文化中的意义。类似的处理还有将 崔魏徒 译为 文学大师,将 班扬 译为 过去的著名作者,八极 译为 全部的宇宙,表意比较准确。最后,在 脱略小时辈,结交皆老苍 一句的处理中,译者将含义相近的两句合并翻译为 我只和有智慧的老年人交往,在叙事上更为简单,便于观众理解。06:06/08:23 观公孙大娘弟子舞剑器行选段 开元五载,余尚童稚,记于郾城观公孙氏,舞剑器洒脱 (昔有佳人公孙氏,一舞剑器动四方。)观者如山色沮丧,天地
8、为之久低昂。霍如羿射九日落,矫如群帝骖龙翔。来如雷霆收震怒,罢如江海凝清光 On Seeing the Sword Dance of the Pupil ofMadam Gongsun I remembered when I was still a child agedfive,I saw a famous dancer Gongsun perform the sword dance.Watching her,youfelt heaven struggling against the Earth.When she bent back,you saw nine sunsfalling,shot
9、down by Yi,the god of archers.When she leapt,you imagined godsastride flying dragons in the clouds.When she advanced you expected thunderand lightning 伟大诗人杜甫观后感第 3 页 共 7 页from a gathering storm.Andwhen she stopped,you saw the soft light over a vast,calm sea.这首诗在全片中两次出现,两次都是序、诗混杂,用序中的叙事部分对诗中相应语句进行交换、
10、补充,使翻译出来的译文故事性更强、更完好。这首诗的译文很好地保留了原诗的排比色彩,在涉及相关传统文化词汇如 羿 时也有适当的补充,读起来别有一番韵味。09:05/13:07 奉赠韦左丞丈二十二韵选段 (纨绔不饿死,儒冠多误身。丈人试静听,贱子请具陈。)甫昔少年日,早充观国宾。(读书破万卷,下笔如有神。)赋料扬雄敌,诗看子建亲。(李邕求识面,王翰愿卜邻。)自谓颇挺出,立登要路津。致君尧舜上,再使风俗淳。此意竟萧条,行歌非隐沦 Verses to Minister Wei In the prime of life,I was sent by my home prefecture to sitthe
11、 state examination.I feared no rival among the competing scholars,nor any difficultquestions that might be put to me.I thought,of course,that I was extraordinaryand should immediately climb to the top,and restore the purity of culture andcivilization.But unfortunately,the board of examinations thoug
12、ht otherwise.They failed me.All my hopes were shattered.就我的个人看法,这一段朗诵大概是全片中最好、最用情的了。当然,这一段的改编也是很多的。译文把很多文学化的、含蓄的语言翻译得很朴实、直接,甚至改动之后的文字已经不太像是诗歌了,而更像是一个自传体的故事。就观感来说,这段翻译无疑是成功的,但我个人觉得这样的翻译其实有点像是牵强附会 而且,选的句子跳过了一些本来可以选取的名句(如:读书破万卷,下笔如有神),这件事有点令人接受不能。11:05/15:16 壮游选段 放荡齐赵间,裘马颇清狂。春歌丛台上,冬猎青丘旁。呼鹰皂枥林,逐兽云雪冈。(射飞
13、曾纵鞚,引臂落鹙鸧。苏侯据鞍喜,忽如携葛强。快意八九年,西归到咸阳。许与必词伯,赏游实贤王。)曳裾置醴地,(奏赋入明光。).My Brave Adventures The next few years,I played and roamed.In the spring,Isang on the terraces where the poets competed.Summer(?),I hunted among thegreen hills.In the winter,I whistled for the falcons in the purple oakforests,and 伟大诗人杜甫观后
14、感第 4 页 共 7 页chased wild beasts on cloud and snow ridge.I trailed my hemswherever sweet ale was served.I drank myself sick.这段翻译.怎么说呢,确实是实事求是。译文中有一个明显和原文不符的地方,个人怀疑是译者认为冬天出现 绿色的山 很违和,所以改成了 夏猎青丘旁,强行构成排比。不过 青丘不就是个山名吗?冬猎很奇怪吗?最后一句 我喝醉了 原诗中应该没有,是译者增加的,也算是表达出了 曳裾置醴地 的隐含义,很有意趣,不过或许翻译一下 奏赋入明光。更好些?13:30/17:41 梦
15、李白二首 其一选段 死别已吞声,生别常恻恻。(江南瘴疠地,逐客无消息。)故人入我梦,明我长相忆。恐非平生魂,路远不可测。(魂来枫叶青,魂返关塞黑。君今在罗网,何以有羽翼。落月满屋梁,犹疑照颜色。)水深波浪阔,无使皎龙得。Dreaming of Li Bo Separation by death,in the end,you get over;separation in life isa continuing grief.No word from you,old friend.You ve been in my dreams,asif you know how much I miss you.I
16、 feel as if you are no longer mortal,thedistance between us is so great.The water is deep and the waves are wide.Don tlet the river god take you.这段翻译绝对是兼顾诗的韵味和西方文化叙事模式的佳作。通过选择,这段译文几乎抛弃掉这首诗所有的背景,抛弃掉了宫廷风波、才子远放,只去写友人跨越时空的分离,感人至深。只是,人大概因此产生了误会,误把这首杜甫听闻李白被流放时写的诗误以为是杜甫听到了李白的死讯,误以为蛟龙(译文中是河伯)是实指了。17:01/21:29壮游选段 朱门任倾夺,赤族迭罹殃。国马竭粟豆,官鸡输稻粱。举隅见烦费,引古惜兴亡 My Brave Adventures It was a time when the powerful indulged in murder and plunder.Themilitary used up the tax grain in the stores.The imperial fighting cocks