增词与省略翻译课件

上传人:des****85 文档编号:321789701 上传时间:2022-07-04 格式:PPTX 页数:87 大小:211.67KB
返回 下载 相关 举报
增词与省略翻译课件_第1页
第1页 / 共87页
增词与省略翻译课件_第2页
第2页 / 共87页
增词与省略翻译课件_第3页
第3页 / 共87页
增词与省略翻译课件_第4页
第4页 / 共87页
增词与省略翻译课件_第5页
第5页 / 共87页
点击查看更多>>
资源描述

《增词与省略翻译课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《增词与省略翻译课件(87页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第六章 增词与省略翻译nByXuXiaomeinNovember,2013Teaching ObjectivesnTolearnthetranslationtechniquesof:namplificationandomissionnTeaching Focus :nHowtomakethetranslationmoreaccuratebyusingtheadoptedtechniquesnTeaching Methods:nCombinationofexplanation,analysisandpracticenTime Arrangement:n4periodsReferencesn郭著章

2、,英汉互译实用教程n冯庆华,实用翻译教程n张培基,英汉翻译教程n孙致礼.新编英汉翻译教程M.上外教出版社;n彭长江.英汉汉英翻译教程M.湖南师大出版社,n冯伟年,最新简明英语翻译教程M,世界图书出版公司,2001n陈宏薇,新编汉英翻译教程M.上海外语教育出版社,2004n许建平.英汉翻译实践与技巧M.清华大学出版社2000增词法 Amplificationn教学目的:教学目的:让学生了解常用翻译技巧“增词”n教学重点:教学重点:增词n教学难点:教学难点:如何在翻译实践中中应用这一技巧n教学方法:教学方法:技巧分析与翻译练习相结合n教学参考书:教学参考书:郭著章的英汉互译翻译教程、张培基的英汉翻

3、译教程、吕瑞昌的汉英翻译教程和彭长江的英汉汉英翻译教程n教学时间:2节课I. Definition of amplificationnAmplification,alsocalledaddition,meanssupplyingnecessarywordsinourtranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.Asamatterofprinciple,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtoortosubtractanymeaningfromtheoriginalwork.nHowe

4、ver,thisdoesnotmeanthatatranslatorshouldrefrainfromsupplyingnecessarywordstomakehisorherversionbothaccurateinmeaningandinkeepingwiththeidiomaticuseofthelanguagetobetranslatedinto.Infactitispreciselyforthepurposeof“faithfulrepresentation”ofthethoughtoftheauthorthatweoftenresortto“amplification”.nThis

5、isbecauseEnglishandChinesearetwoentirelydifferentlanguagesandeachhasitsownhistoricalandculturalbackground.Therefore,manyideas,idiomaticexpressionsandphrases,etc.thatarewellunderstoodinthecountryoftheirorigincanhardlymakesensetotheoriginalpatternswithoutalterationandconsequentlyamplificationisadopted

6、indealingwithsuchoccasions.n1.Abook,tightshut,isbutablockofpaper.n译文1:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。n译文2:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。n译文3:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。n译文4:闲置之书只是一叠废纸。n2.Successisoftenjustanideaaway.n译文1:成功往往只是一个念头的距离。n译文2:成功往往只是一念之差。n译文3:成功与否往往只是一念之差。n4.Awayfliesthearrow!n译文1:箭飞走了!n译文2:箭嗖的一声飞走了!n或:嗖,箭飞走了!II. Classi

7、fication of Amplification in English-Chinese Translationn1. Lexical Amplification(从词汇上考虑的增词)(从词汇上考虑的增词)Thiskindofamplificationincludes:amplificationbysupplyingsuchkindsofwordsasverbs,nouns,adjectives,adverbs,numerals,categorywords,generalizationwords,andthepluralformsofnouns.Thesekindsofwordsareampl

8、ifiedsothattheycanexpresstheintendedorimpliedlexicalorcontextualmeaningsoftheSLtextclearlyandexactly,orinotherwords,theyareamplifiedsoastomaketheimpliedlexicalmeaningsintheSLtextconcrete,clear,andidiomatic.n1. 1 增加动词增加动词TomCanty,born in ragsanddirtandmisery,whatsightisthis!(MarkTwain:The Prince and

9、the Pauper)n译文一:啊,汤姆康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么显赫啊!n译文二:汤姆康第原来原来(whowas born)生在可怜巴巴的人可怜巴巴的人家家(in misery),穿得穿得破破烂烂(inrags),一身一身邋里邋遢(indirt),现在现在(whatsightisthis)换了换了这身装束装束,啊,是何等气派!nShefelttheflowerswereinherfingers,onherlips,growinginherbreast.n译文:1:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。n译文2:她觉得她好像手里拿着拿着花,嘴里吻着吻着花,连连胸中

10、也生出了也生出了花。n译文3:她觉得自己好像手里拿着拿着花,嘴边吻着吻着花, 自己也像花儿一样开放了自己也像花儿一样开放了。n1. 2 增加名词增加名词A.在抽象名词后面增加名词在抽象名词后面增加名词Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.(准备工作工作)nThearrogance ofthearistocracy helpedtoleadtotheFrenchRevolution.n(傲慢的态度)nFromtheevaporationofwaterpeopleknowthatliquidscanturnintogasesundercertai

11、ncondition.(水分蒸发的现象)nB. 在具体名词后面增加名词在具体名词后面增加名词(两种情形两种情形)a) 当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常常需要根据上下文增加一些适当的名词。 Heallowedthefathertobeoverruled(驳回rejectaproposalofaperson)bythe judge,anddeclaredhisownsonguilty。n他让法官的职责职责战胜父子的私情父子的私情,判决自己儿子有罪。nb) 在具体名词后面增加名词,避免译文含混,使在具体名词后面增加名词,避免译文含混,使译文符合汉语习惯。译文符合汉语习惯。 Inthiswa

12、yshebringstheendsofherlifetogetherwithaterrifyingrush:sheisagirl, a wife,a mother,widow,allatonce.n就这样,她急速地将自己一生七零八碎的事像竹筒倒豆子似的全兜了底:她做姑娘时的事做姑娘时的事,做妻子时的事,做母亲做妻子时的事,做母亲时的事,守寡时的事时的事,守寡时的事,通通搅和在一起。n Manygreatwriterswerenotappreciatedfullywhiletheywerealive.n(作家的作品)(作家的作品)nC. 在形容词前面增加名词在形容词前面增加名词Thisnewty

13、peofcomputerisindeedcheapandfine.n这台新型的计算机真是价价廉物物美。nHeisa complicated man-moody,mercurial,withamelancholystreak.n他是一个性格性格复杂的人喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。nD. 在不及物动词后面增加名词在不及物动词后面增加名词英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的。所面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻译出来。以在翻译成汉语时,往往

14、要把隐含的宾语翻译出来。Washbeforemeal. Shopping-bagladiesdonot drink. Steelandironproductsareoften coatedlesttheyshouldrust.n(涂油漆)(涂油漆)nMarywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.n(洗衣服)(洗衣服)1. 3增加概括词增加概括词n概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有出概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入现概括词,而翻译的时候却往往可以加入“两人

15、两人”、“双方双方”、“等等”、“等等等等”、“凡此种种凡此种种”等概括词,同时省略掉英等概括词,同时省略掉英语中的连接词。语中的连接词。nLikemostwildlife,deerreproduce,grow,andstorefatinthesummerandfallwhenthereisplentyofnutritiousfoodavailable.n与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季两季,繁殖、生长繁殖、生长, 储存脂肪。储存脂肪。 n Theadvantagesofthehallarebright,spacious,

16、fashionableandwithoutecho.这座大厅有这座大厅有四大四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。nOr:这座大厅具有明亮、宽敞、样式新颖、没有回声等优点。:这座大厅具有明亮、宽敞、样式新颖、没有回声等优点。n Inthe1960s,theSovietsposedaseriouschallengetoAmericashegemonic(霸权的)positionmilitarily,politicallyandeconomically.2020世纪世纪6060年代,苏联在军事、政治、经济年代,苏联在军事、政治、经济等方面等方面对美国的对美国的霸权地位提出了严峻的挑战。霸权地位提出了严峻的挑战。 1. 4 增加副词增加副词n为了确切地表达原意,有些动词在一定场合可根据原文的上下文增加适当的副词。Tomakesurethatmyparentsunderstood,IdeclaredthatIwantednothingelse.n为了让父母为了让父母切实了解切实了解我的心思,我我的心思,我特意宣布特意宣布,别,别的我什么也不想要。的我什

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号