日语连体修饰节的翻译方法 日语连体修饰节的翻译方法 摘要:日语的连体修饰节和汉语的定语两者都位于被修饰语之前,有着相似之处,但是由于连体修饰节比连体修饰语多一些附加成分,形式上较为复杂,不能简单地直接对应为汉语的定语,本文将通过语料库①的检索讨论其详细的翻译方法及采取这种翻译方法的原因 关键词:内在关系外在关系日语连体修饰定语原因 一、问题的提出 在先行研究中,寺村秀夫将日语的连体修饰分为内の関係、外の関係,即,修饰语和被修饰语之间具有格关系的为内关系的连体修饰,如本を読む论文联盟人这个连体修饰节,可以转化为(ある)人が本を読む,即修饰语与被修饰语存在着ガ格关系 但是,在日本語を勉強する原因这种连体修饰节中,修饰语日本語を勉強する与被修饰语原因之间,那么不能构成任何格关系,这种称之为外关系的连体修饰 本文将以日语国语学中内关系中表示主语的「ガ」格的连体修饰节为中心,利用语料库的检索,分析其详细的翻译倾向,进而从中总结出内关系的连体修饰节与汉语定语的详细对应关系,以及可以如此对应的原因 二、表示主语的「ガ」格连体修饰节与汉语定语的对应关系 本文通过对日本小说的语料分析,得出如下规律: (一)可以与汉语定语相对应的倾向 1.连体修饰节[动宾短语+的] 日语的连体修饰节,翻译成汉语可以对应汉语的动宾短语,并加上定语标志的,如: 例1②窓の外を眺める男など目にも止まらなかっただろう。
/更不会去注意那个眺望着窗外的男人雪国?译文1)/所以也就不会把眼神停留在这个望着窗外的男人身上雪国?译文2)/恐怕更不会去留意一个眺望窗外的男人了雪国?译文3) 2.连体修饰节①[介词词组+动词+的]/②[动词+介词词组+的] 连体修饰节中,通常都会出现格助词,而日语的格助词一般在翻译成汉语的时候常常会对应汉语的介词,如:(に、で)在、(から)从,等等因此连体修饰节在翻译成汉语的时候,就会和汉语的[介词词组+动词+定语标志+的]或者[动词+介词词组+的]相对应如: ①连体修饰节[介词词组+动词+的] 例2顔の裏を流れてやまぬ夕风光が顔の表を通るかのように錯覚されて、見極める時がつかめないのだった/因为从姑娘面影后面不停地掠过的暮景,仿佛是从她脸的前面流过定睛一看,却又扑朔迷离雪国?译文1)/那是错认为在她面孔里不停流动着的晚景透到面孔上来了,仔细一看,就难以捉摸了雪国?译文2)/在她脸背后疾逝的垂暮风光,仿佛是从前面飞掠过去,快得令人无从识别雪国?译文3) ②连体修饰节[动词+介词词组+的] 例3島村は死骸を捨てようとして指で拾いながら、家に残して来た子供達をふと思い出すこともあった。
/岛村用两只手指把那些死骸检起来准备扔掉时,偶尔也会想起留在家中的孩子们雪国?译文1)/岛村用手指捡起来想丢掉这些残骸,突然想起了他留在家里的孩子们雪国?译文2)/岛村用手去捏起来仍掉,有时会突然想起留在家里的几个孩子雪国?译文3) 3.连体修饰节[比況词组+的] 当连体修饰节中存在表示比喻的「ような」的时候,翻译成汉语时,同样翻译为表示比喻的比况词组像~、宛如~,如: 例4しかしそれだけでも、宙に吊るされたようなこの部屋の工合では、駒子の声が八方へ洩れそうで、島村は落ちついていられなかった/在像是悬在半空中的这间房子里,驹子即使只说了这些,她的声音也会在每个角落里旋荡岛村有点不安了雪国?译文1)/但是在这象是吊在半空中的房间里,仅仅谈的这些话,驹子的声音也要向四面八方泄露出去,岛村就坐不消停了雪国?译文2)/然而,在这间宛如是悬空的屋子里,哪怕是这么几句话,驹子的声音似乎也能向四面八方传开去,所以岛村心里怎么也踏实不下来雪国?译文3) 4.连体修饰节[形容词+的]/[单音节形容词] 日语的连体修饰节,在翻译成汉语的时候,很多可以直接翻译成汉语的形容词但是,修饰语和被修饰语之间是否有定语标志的,取决于定语的音节数。
假设是单音节形容词那么不需要定语标志,假设为2个音节以上那么需要定语标志如: 例5乾いた豆幹から小豆が小粒の光のように躍り出る/红小豆辉光点点地从干豆秸里蹦了出来雪国?译文1)/从枯槁的豆茎上,小豆一粒一粒地发着光跳出来雪国?译文2)/一粒粒红小豆亮晶晶的,从干豆荚里迸出来雪国?译文3) 这种词性发生改变的翻译方法主要起因于日语动词的分类日语动词分为持续性动词,瞬间动词,状态性动词,以及第四类动词,其中状态性动词和第四类动词,总是以「~シテイル」「~シタ」这种形式出现,表示事物的性质和状态,所以翻译成汉语的形容词 5.连体修饰节[方位名词/方位词组+的] 日语连体修饰节中的动词假设为表示人、事物等存在的「いる」「ある」时,就会和汉语的方位名词或 [方位词组+的]相对应例如:「机にある本」可译为桌子上的书,「池の中にいる魚」可译为池子里的鱼,或者是如下例那样译为方位词组 例6下にいた人/楼下的人(?雪国?译文1)/下边的人(?雪国?译文2)/楼下的人(?雪国?译文3) 6.连体修饰节[数量词组+动词+的] 日语的连体修饰节翻译成汉语时,还可翻译成[数量词组+动词+的]的形式。
这种数量词或指量短语增译的现象,在连体修饰的翻译中非常常见,而日语学习者在汉译日时,又常常会产生错误的数量词增译现象如下例: 例7まだ子供を産んだことのない娘/一个没有生育过的姑娘(?雪国?译文1)/一个还没有生过孩子的姑娘(?雪国?译文2)/一个没生育过的少女(?雪国?译文3) 如例7所示,日语原文中并没有数量词的表述,而翻译成汉语时,那么需加上相应的数量词一个作定语来修饰后面的名词,才更符合汉语的表达习惯 7.连体修饰节名词/结合词组 假设日语连体修饰节中存在や、に等的词,会翻译成汉语以名词或名词所构成的结合词组如下例: 例8やがては日本踊の新人とも知り合い、研究や批評めいた文章まで書くようにな った/后来还结识了日本舞蹈的新秀,甚至还写起研究和评论文章雪国?译文1/不久,他结识了日本舞蹈的新人,还写了一些研究或批评意味的文章雪国?译文2)/不久又结识一批日本舞坛新秀,居然撰写起研究和评论文章来雪国?译文3) 以上为内关系连体修饰节中与汉语定语相对应的倾向,但并不是所有连体修饰节都能与汉语定语相对应,下面那么是不能与汉语定语相对应的例子 (二)不与汉语定语相对应的倾向 在长的连体修饰节中,当被修饰语为表示人的人称代词时,可不翻译为汉语的定语。
这是因为,在汉语中,主语为人的长定语很少,而日语那么不然,如: 例9車の速力が急に落ちた島村と駒子とのことをもう知っている運転手はなんとなく徐行したらしい/车子突然放慢了速度,显然是司机早已理解岛村和驹子的关系,有意无意地把车子放慢了雪国?译文1)/汽车的速度突然慢了下来,司机仿佛已经知道岛村和驹子的关系了,不由得开了慢车雪国?译文2)/车速突然慢了下来恐怕司机对岛村和驹子的关系已有所知,所以无意中开得很慢雪国?译文3) 三、结论和今后的课题 日语中,内关系中表示主语的「ガ」格的连体修饰节都可以和汉语的定语相对应,翻译成汉语时可以和汉语的8种定语成分相对应,但当被修饰语为人、或是表示人的名词时,那么不能简单地翻译成汉语的定语,而要将被修饰语独立翻译成句子的主语,才更符合汉语的表达习惯 但是,本文只就内关系中表示主语的「ガ」格连体修论文联盟饰节与汉语的定语之间的对应关系进展了讨论,而内关系中其它的格成分的连体修饰节,以及外关系的连体修饰节与汉语定语的对应关系将留作今后的课题 注释: ①此语料库为北京日本学研究センター制作的「中日対訳コーパス」第一版(D-R1),本文例句数据均出于此。
②?雪国?(訳文1)译者名:叶谓渠译林出版社;?雪国?(訳文2)译者名:侍桁上海译文出版社;?雪国?(訳文3)译者名:高慧勤.上海文艺出版社 参考文献: [1]寺村秀夫,鈴木泰,野田尚史,矢澤真.ケーススタディ日本文法[]日本:おうふう出版.1975 [2]寺村秀夫.連体修飾のシンタクスと意味―その1[A].日本語日本文化4号~7号[].日本:くろしお出版.1975 [3]益岡隆志.新日本語文法選書2複文[].日本:くろしお出版.1997 [4]陆俭明.现代汉语语法研究教程[].北京:北京大学出版社.2022 [5]秦礼君.汉日比较语法[].北京:中国科学技术大学出版社.2022 [6]朱德熙.语法讲义[].北京:商务印书馆1982□。