地方语言特点成因释解论文 地方语言特点成因释解论文预读: 摘要:独特的语音语调据Fontanella的研究,阿根廷在19世纪便开始了语音一体化进程,以首都布宜诺斯艾利斯传统西班牙语为基础,摈弃所谓粗俗的、欠文明的发音习惯,甚至包括改变吃掉辅音的现象.(VaquerodeRamírez,1996:31)阿根廷西班牙语的语音具有美洲西班牙语的一些共同特点,比如辅音s、z、c(c在元音e、i前)的发音没有区别,只发齿龈清摩擦音[s].西班牙语的语音规范是,z、c(c在元音e、i前)发音应区别于s,发齿间清摩擦音[θ].阿根廷西班牙语音节最后的s发音经常被声门清塞擦音[h]取而代之,在布宜诺斯艾利斯地区一般认为这种发音是标准的,完全不发音现象较少见.此外,阿根廷人还有自己独特的语音———sheísmo,它是阿根廷西班牙语区别于其他国家和地区西班牙语的标志特征之一.特殊语音———sheísmo在西班牙许多地方以及多数美洲西班牙语国家,辅音字母y和ll的发音早已没有区别,最早ll发腭边音,y发腭音,现在二者发音几乎相同,近似半元音[j],或是它的音素变异[](InchaurraldeyVzquez,2000:110-111),有学者将这种现象称做yeísmo.阿根廷西班牙语这一音素发生了很大变化,MorenodeAlba认为,阿根廷的yeísmo音素变形最为夸张.阿根廷西班牙语ll和y发音也基本一致,变化初期完全发浊辅音[]或[d],与英语字母j的发音相似,所以称为zheísmo.(1988:156)到了20世纪70年代,发音开始发生明显变化,由腭浊塞擦音[d]逐渐向腭清摩擦音[]过渡,最后变成非常接近英语清辅音sh[]的发音,如lluvia[’u.βja]、ayer[a’e],因此叫作sheísmo.布宜诺斯艾利斯的年轻人对这一变化十分热衷,他们对sheísmo的快速传播推广起到了很大作用.据Fontanella研究发现,早在18世纪就有关于y弱化发音的记载,当时的高乔人用西班牙语y来代替葡萄牙语g的发音,如gente—yente,说明那时的布宜诺斯艾利斯已开始有了弱化发音.(MorenodeAlba,1988)葡萄牙语的辅音ch和位于词首的x也发清辅音[],如chapa[apa]、xadrez[adrez].(魏晋慧,2010:77)西班牙语和葡萄牙语许多词汇的词义和词形都比较相似,如西班牙语的llamar,葡萄牙语为chamar,前者的辅音ll和后者的ch发音几乎一样.因此可以说阿根廷西班牙语sheísmo的形成在某种程度上也有葡萄牙语影响.但是,从zheísmo到sheísmo的特殊变化应该主要归功于众多的意大利移民,他们用自己语言的清辅音[]代替了阿根廷西班牙语浊辅音[d].不过在一些内陆地区,如SantiagodeEstero以及北部边境guaraní语言区,ll和y发音变化不大,ll仍然发腭边音.与众不同的语调阿根廷西班牙语的语调,尤其是布宜诺斯艾利斯地区,与西班牙和其他拉美西班牙语国家(乌拉圭除外)有明显的不同,节奏感强,富有乐感,十分悦耳.我们认为,语调的不同可能与词汇重音特点有一定关系.如ita’liano一词,普通西班牙语-lia-为二重元音音节,而阿根廷西班牙语似乎赋予它两个重音ita’lno,变成了hiato,语调最高点的重读元音i紧接后面的重读元音a,两个元音的音长基本相同.此外,句子语调重音的音长比普通西班牙语要稍长些,如argentino一词,普通西班牙语读作[arhen’tino],阿根廷西班牙语为[arhen’tino],元音i的音长类似英语的[i].由于句子语调的最高点持续时间较长,给人以句末语调突出下降的感觉.根据阿根廷CONICET(ConsejoNacionaldeInvestigacionesCientíficasyTécnicas)发表在Bilingualism上的《语言与认知》(LanguageandCognition),意大利南部那不勒斯地区方言的语调对布宜诺斯艾利斯语调的形成产生了很大影响.研究同时证明,那里的语调特点形成历经了几乎整个20世纪,此前语调具有拉美其他地区的普遍特点,接近西班牙的安达卢西亚方言.②阿根廷西班牙语独特语调的形成可能还与西班牙加利西亚地区移民语言gallego影响有关,或许也有巴西葡萄牙语的影响,但应该主要来自数量庞大的意大利移民语言的影响.帕塔哥尼亚(Patago-nia)地区和潘帕(LaPampa)地区的语调与首都略有区别,节奏感没有那么强.原因很可能和与主流语言文化传播中心的交流较少有关.尤其是帕塔哥尼亚地区,受智利西班牙语影响较大,所以当地语言文化更具多样性.语言特点成因分析外国移民的影响阿根廷是典型的移民国家,Germani指出,除了美国之外,没有哪个国家像阿根廷那样接受成年移民的比例如此之高.布宜诺斯艾利斯在国家发展初期就吸引了大批外国移民.1910年阿根廷人口增至700万,外国移民约占一半,在布宜诺斯艾利斯,几乎每个家庭都与外国人结缘(Floria,1992:172-174),阿根廷逐渐成为移民占主导地位的国家.移民的“繁荣”加快了经济发展,当时欧洲人羡慕一个人富有时会说“他像阿根廷人一样有钱”.布宜诺斯艾利斯还是欧洲文化输入美洲的重要口岸,它几乎是无条件地迎合所有外国文化,当然也包括语言文化,如sheísmo、voseo和语音语调等都与外国移民尤其是意大利移民语言文化密切相关.后来欧洲移民的后代成为社会文化的引领阶层,他们开始思考民族身份认同问题,渴望拥有专属阿根廷人的民族身份标签或文化符号,这对于阿根廷西班牙语特色的发展起到了至关重要的作用.首都方言的优势阿根廷西班牙语是以布宜诺斯艾利斯方言为基础发展形成的,首先辐射周边城市,再逐步影响更远地区.López-Morales认为,首都方言一般属于地位很高的地区方言,它本身就享有特权,很容易在其他地方传播.(1992:32)毫无疑问,布宜诺斯艾利斯引领了阿根廷语言文化发展的走向.许多到首都打工的外地人成为忠实的推广者,他们为了尽快融入城市而用心模仿当地语言,同时影响家人.首都历来是一个国家人口密度最高的地方,1991年8月阿根廷第八次全国人口普查结果显示,布宜诺斯艾利斯地区有1088万人口(占全国人口的30%),布宜诺斯艾利斯市人口为295.5万,约占地区人口的1/3.(Gutman,1992:249)讲首都方言的人口众多是语言特点得以普及的重要条件之一.教育部门的作用学校是意识形态和科学技术传播的最佳场所,也是阿根廷文化民族化的重要阵地.(Floria,1992:170)据Lenarduzzi的研究,在20世纪80年代阿根廷国家文学院通过voseo使用合法化决定之前的若干年里,教育界早已不再理会禁止在教学中使用voseo的规定,在教材中和课堂内外完全接受了voseo形式.学校率先发起voseo民族化运动的初衷并非为了抵制国家推广所谓标准西班牙语的计划,主要目的是统一来自不同国家移民的不同语言文化,因为法语、葡萄牙语、意大利语和西班牙语等同属于罗曼语族,有很多相似之处,这使得西班牙语用法有些混乱,加之后期到来的其他美洲西班牙语国家移民的语言标准和表达习惯不尽相同等.(1999:243)据阿根廷1980年人口调查,母语为西班牙语的移民逾百万人,其中西班牙移民37.4万,其余来自拉美西班牙语国家(Lastra,1992:164),统一规范语言的重要性可见一斑.国家语言文化民族化的政策推出后,教育部门积极配合,为加快语言文化民族化进程起到了关键作用.强烈的语言民族化意识20世纪中期阿根廷社会、经济、文化的快速发展令世人震惊,与之形成强烈反差的是,不符合传统西班牙语规范的voseo现象大行其道,经常遭到其他西班牙语国家人们的嘲笑,因为那时voseo现象被视为不文明的语言现象.有关部门曾制订一系列取缔voseo的计划,但收效甚微.人们深知没有什么比讲话方式和表达习惯更能体现一个人的身份.寻找民族语言特点的想法始终激励着充满爱国情怀的一代代阿根廷人,他们想让自己的语言具有个性鲜明的民族文化标签.在争取独立时期和国家形成期tuteo和voseo的斗争体现的是西班牙和美洲之间的对立,建国之后随着大批移民的到来它成了criollos与外国人的较量.一个企图用tú和同胞交谈的criollo很可能成为批评的对象,此外很少听到居住在国外的阿根廷人发表反对vos的意见.(魏晋慧,2006:27)阿根廷历史上有几届政府致力于推行voseo,如19世纪的JuanM.deRosas政府,20世纪中期的JuanD.Perón政府等.(Lenarduzzi,1999:246)没有哪个西班牙语国家像阿根廷那样将voseo语言特点与国家身份如此紧密地联系在一起,阿根廷人为自己国家与众不同的语言特点感到骄傲.结语根据原创论文统计数据分析,阿根廷西班牙语如此具有个性,这会影响阿根廷人与其他西班牙语国家和地区人们的交际效果吗?阿根廷文坛泰斗博尔赫斯(JorgeLuisBorges)给出了回答,他在《阿根廷人的语言》(Elidiomadelosargentinos)一书中这样讲道:“西班牙人讲的西班牙语和我们阿根廷人说的西班牙语之间有一条不可逾越的鸿沟吗?我的回答是根本没有,……不同之处的确存在,但那是建立在不影响使用同一语言广泛交流基础上的不同,同时又能足以感受到国家的特点.我不是指我们日常交流的那些词汇,那些宜比利亚半岛人听不懂的词汇.我想到了我们讲话时不一样的环境氛围,想到我们赋予某些词汇充满热情和幽默的表达,想到了它们不一样的温度.我们没有改变词汇的本来意义,只是改变了关联意义.”(Quilis,1992:104)博尔赫斯的精辟阐述涉及两个西班牙语国家之间的语言从词汇、表达习惯、地区人文环境到社会语言文化等方面的诸多差异.对于母语同为西班牙语的阿根廷人和西班牙人来说,这些差异不是不可逾越的鸿沟,但是如果不了解这些差异,一定会有跨文化交际的障碍.理解和解释另一种文化的关键语用概念并非易事,因为人们将概念嵌入到了自己的语言中.(Goddard,2006:2)这对于把西班牙语作为第二语言学习研究的人们更加不易,而且尤为重要.。