文档详情

电影片名的翻译范文

菲***
实名认证
店铺
DOCX
223.67KB
约6页
文档ID:309097145
电影片名的翻译范文_第1页
1/6

电影片名的翻译范文 电影是一种商品,其批发商将考虑什么样的电影名字能为其带来最大的票房收入,如果这名字很吸引人,就能引起观众的兴趣,观众就会踊跃购票如果太贫乏,其票房一定让人失望要让观众过目不忘,这就需要我们有很强的翻译技巧,在电影片名翻译中,我们通常用直译、音译、意译以及直译意译相结合、音译意译相结合的方法 一、直译 直译,从表面上讲,就是不改变原作的词与句但严格说来,就是不改变原作的观点和风格,而且忠实于原著,是对原作在思想内容和写作风格上的一种再现,并且尽可能多的忠实于原作的修辞 在实际翻译过程中,许多片名中英文重合程度惊人,几乎可以到达字对字翻译如将Schindler’sList译为《辛德勒的名单》,FourWeddingandaFuneral译为《四个婚礼和一个葬礼》,theJurassicpark译为《侏罗纪公园》,《黄土地》译作YellowEarth,《***大屠杀》译作NanjingMassacre等 另一些则须根据译语特征,略微改变源语的词序或构造,在总体上仍趋于同源语形式保持一致英译汉如:ManinBlack译为《黑衣人》,theRiverWild译为《狂野之河》。

汉译英如将《高山下的花环》译作WreathsattheFootoftheMountain,《青春之歌》译作theSongofYouth,《天云山传奇》译为LegendofTianyunMountain 我们知道,许多电影都是根据名著改编的改编成成电影后,借助名著本身的艺术魅力和轰动效应,创作人员保存了原著原名与此相联系,当这些名著被译成别国文字,介绍给他国读者时,由于早期译者对这些著作的书名采取了直译法,因而使这些作品从书名到内容早已深入人心因此,面对以这些名著为蓝本而改变的电影,可以直接将作品名“挪用”过来作为电影名称,既方便又自然如AMillionPoundsBankNote译为《百万英镑》,TheGodfather译为《教父》,UncleTom’sCabin译为《汤姆叔叔的小屋》,TheSilenceofLamb译为《沉默的羔羊》 当然,直译电影名绝对不仅仅陷于上述情形有时候,我们并不确定是译作先于电影,还是电影推动了翻译作品的出现和传播,而且许多电影在本国并没有以文学作品的形式出版发行,抑或即使出版过也没有引起人们足够的关注但无论怎么样,总的说来,直译的片名都是继承了原片名的简介明了、信息量大、易于引起观众好奇心等特点。

而且,更重要的是,这些片名不带有浓厚的异域文化色彩,不会导致观众在理解上和承受上的难度如AllQuietontheWesternFront(《西线无战事》),DanceswithWolves(《与狼共舞》),DeathontheNile(《尼罗河上的惨案》),(EvilUndertheSun《阳光下的罪恶》),LoveorBullets(《爱情与子弹》)等 二、音译 音译也是传统翻译中比较常见的方式,这是全球文化杂合的结果随着各国文化相互渗透的 不断加深,文学读者对原语文化的了解也越来越多,对外来文化成分的承受能力和承受意愿也不断增加音译常用来翻译外国人名或专有名,如JaneEyre(《简·爱》),Hamlet(《哈姆雷特》),Macbeth(《麦克白》),Cassablanc(《卡萨布兰卡》),RomeoandJulia(《罗米欧与朱丽叶》),TheCassandraCrossing(《卡桑德拉大桥》)等,或是文学名著,或源于历史事件,早已经被国人所熟知 三、意译 由于中英两种语言文化的差异,如果片面强调保存片名的形式,就会导致以形害意为使译语观众能真正领会原片名的内蕴,实现原片名与译语片名在信息、审美等方面的等值,就需要采用意译法开展翻译。

意译强调“得意忘形”,即以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法开展翻译,从而起到深人传达原片内容,增强片名感染力的.作用 请观察以下译例:BloodandSand用加词法译作《碧血黄沙》,Piano加词译为《钢琴别恋》,theIndependenceDay增词译为《独立日烽火》,theThreeMusketeers增词译《豪情三剑客》SheisSoLovely减译为《可人儿》,IntheheatoftheNight减词为《炎夜》短句式标题TomorrowNeverDies转译为名词性的《明日帝国》,ItHappenedoneNight根据中心词OneNight扩展为《一夜风流》,Entrapment扩展为《将计就计》意译后都形神兼备,自然贴切 四、直译意译结合 有时会出现直译、意译都难以恰如其分地表达原片内容,激发观众审美愉悦的情况:有些翻译后,晦涩难懂,不伦不类;另一些则平淡无奇,了无意趣此时就需要抛***片名的形式和内容,以原片内容为根底,另起炉灶,把译语观众眼中平淡无奇的源语片名,用人们喜闻乐见的语言形式生动形象地再现出来。

比方,Ghost(《人鬼情未了》),初看Ghost有种恐惧感,想有个“鬼”题目的电影,一定是恐怖片,但电影是围绕感情铺张的,毫无恐惧感描述了一段动人的人和鬼之间的荡气回肠的爱情故事背景于二十世纪八十年代,美国社会悄然兴起了道德复兴运动,这股浪潮迅速牵扯到了好莱坞,于是敏感的电影人迅速推出了一批既能迎合大众心理,又能顺应时代潮流的电影作品,如Ghost让不知道情节的观众有想法去看,它让故事情节和题目严密相连,到达翻译想要的效果所以一经放映,很多观众排队买票,也许这就是名片配好的名字的效应吧 五、音译意译结合 由于东西方语言和文化的差异,采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,除了可以根据观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可先音译再结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容,或更符合译语习惯如动画片Shrek,译成《怪物史莱克》肯定比《史莱克》要好得多因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么东西,而“怪物”一方面,显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面,能勾起观众的好奇心 由此可见,尽管直译法和音译法在影片名的翻译中占有主导地位,但电影翻译不同于一般的书名翻译,它其实是一种广告翻译,也就是一种因为实际需要而故意灌进原来没有的意义的一种传达方法。

所以不必严格追求“信、达、雅”的标准,只需要择其善者而从之就可以了,其重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸引观众 第 6 页 共 6 页。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档