文档详情

浅谈西方翻译语料库研究

wd****9
实名认证
店铺
DOC
16.64KB
约7页
文档ID:308698026
浅谈西方翻译语料库研究_第1页
1/7

浅谈西方翻译语料库研究 浅谈西方翻译语料库研究 【英文标题】A Study of Western Translational English Corpus 【文章日期】收稿日期:2001-02-26/修订日期:2001-04-23 【作 者】丁树德/DING Shu-de 【作者简介】天津大学 社会科学与外国语学院,天津  300072/School of Social Science and For ei gn Languages,Tianjin University,Tianjin 300072,China丁树德(1952- ),男,山东人,教授主要研究方向:翻译理论与实践;应用语言学 【摘 要 题】新生的语料库资源对于发展语言学研究的各个领域已经产生了深刻的影响,尤其在证实假 设和构成理论方面提供了广阔坚实的实验基地本文旨在介绍西方英语翻译语料库(简称TEC ),分析以语料库为基础的研究方法如何被用作研究翻译理论的工具文章讨论了TEC的产生 、 分类及其应用,同时还指出其优点和存在的困难,试图回答在翻译研究中出现的一些问题 【英文摘要】The new corpus resources have already had a profound effect on the development of the various areas of the linguistic research,particularly through the wide a nd firm empirical basis they provide for verifying hypotheses and for formulatin g theories.This paper aims to introduce western Translational English Corpus(Sho rtened as TEC)and analyse how a corpus-based approach can be applied to the tra nslation studies.It discusses TEC's generation,classification and its applicatio n.It also points out the advantages and difficulties that the study of TEC prese nts when attempting to answer questions arising specifically from within transla tion studies. 【关 键 词】翻译/语料库/英语/文本translation/corpus/English/text0.概述西方的英语翻译语料库(Translational English Corpus,以下简称TEC)实际上是在语料库 语言学理论的基础上产生出来的一项用于翻译理论研究的实用方法。

英语翻译语料库大都是 把译成英语的各种真实的正式出版物汇集起来,对语言现象用计算机进行统计、比较和分析 语料库取材于广泛的职业翻译作品,因此,这一资源为探讨翻译文本的性质、译者的个人 风格、源语对目的语(英语)句型的影响、源语对文本类型的影响,以及其他一些翻译学者和 语言学家感兴趣的问题提供了广泛的研究空间更重要的是,作为一种具体而又详细的资源 ,它还可以为研究者验证理论上的翻译性质是否有效、实践中的翻译方法是否可行本文的 阐述旨在说明语料库作为一种研究方法已经广泛地应用在西方翻译领域内,并取得了一定的 成 果,这是值得我们注意的1.TEC的理论基础及其产生背景翻译语料库的产生应当说是从语言学翻译理论发展而来的众所周知,早在20世纪30年代 ,语言学已经形成了系统化研究人们期待必要的理论工具来解决实际遇到的问题正如语 言学家乔姆斯基所说的那样“必须迈出一大步,即,从直觉到科学,要把译者在实践基础上 总结的个人思想归结到系统的科学上来Klaudy 1991:92)到50年代和60年代中期,翻译研究在西方呈现出一个高潮首先是俄国语言学家A.Fjodoro v在他出版的《翻译理论导言》(1953)一书中声称“翻译是一种语言操作”。

显然这种偏激 的言论招致四面楚歌,被斥责为“语言学的叛逆”,但确实使得译坛异常活跃后来,R.Ja kobson,I.I.Rovzin和V.J.Rosenzweig,J.Catford,E.Nida等人纷纷著书立说阐明自己的观点 这其中对于翻译研究的科学论述最有影响且最深刻的当属尤金·奈达先生的《走向科学的 翻译》(1964)任何一门成熟的学科都必须与其发展的理论相一致,同时必须经得起实践的检验,并具有 科学的数据和方法翻译学也不例外近年来,国内外许多学者相互学习,理论联系实际, 积极探索翻译学的方法论其中建立翻译语料库便是这一研究的具体体现随着计算机技术的迅速发展,语料库已经开始在各个领域中发挥了重要的作用第一个机 读语料库由Nelson Francis和Henry Kucera于1961年在Brown大学编制而成(汇集了美国英语 1 00万词汇)其姊妹语料库“英国英语”(Lancaster-Oslo-Bergen)于70年代后期问世它们 代表了语料库语言学历史中“突出而且成熟”的成就(Clear 1993:164),成为语言学家极为 宝贵的资源后来,由伯明翰大学建立的COBUILD项目得到了柯林斯出版社的资助,在语 言研究方面取得了重大进展。

到了80年代,人们在这一领域的兴趣有增无减,运转语篇的大 型语料库越来越体现出其存在的价值和用途1989年汇集了1亿词的英国国家语料库问世, 并广泛应用于工业和科研领域中(Clear 1993:167)同时,人们希望有新的语料库资源能对 翻译产生深远的影响把语料库技术应用到翻译研究领域中起始于90年代初期最早产生的翻译语料库是1996年 由英国曼彻斯特科技大学(University of Manchester Institute of Science and Technol ogy缩写为UMIST)的Laviosa-Braithwaite制作的,并发表了“英语比较语料库:翻译实践研 究的资源与方法”(The English Comparable Corpus(ECC):A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation)这是一篇博士论文随后,该学校的Doroth y Kenny,Mona Baker等人先后改进了翻译语料库在此基础上,Mona Baker教授建立了翻 译语料库的基本理论并成立了翻译研究中心。

Mona Baker(1992:395)提供的证据说明了语 料库技术的发展对翻译现象和性质进行理论研究具有强大的刺激性众所周知,目的语和源 语在表达方式上总会有一些显著不同的特点TEC的基本理论则正是针对这些差异建立的2.TEC的分类翻译语料库按照研究目标分为两种类型:描述型和实用型描述型是把语料库设计成译文文本分析语料库,并把它们与源文本语料库进行比较,以发 现译文所具有的特点,特别是源语—目的语的结合点(Gelllerstan 1996)以及有可能具有普 遍 意义的译文文本(Baker 1998,Laviosa 1998)实用型则是利用语料库来探索人工翻译和机器翻译的过程基于这样的目标,TEC又可以分 为三种主要形式:单一语种语料库(Monolingual Corpora)包括某一种语言的文本,可能是某一项翻译的源语 文本,也可能是译文文本普通的语料库文本类型可以非常广泛;但特殊的语料库则限定文 本风格和/或主题范围不论哪一种,都必须能在文本群中提供样品,也能够理想地反映该 群体的各种变体(Biber 1993) 比较语料库(Comparable Corpora)的设计同单一语种语料库相似,只是用于两种和更多的 语言比较。

它们可能被当作一些成份目前比较语料库大都针对不同的文化,在社会语言相 似的文本类型和范围内探索相关的语言变体少数例子除外)平行语料库(Parallel Corpora或Bilingual Corpora)是把包括源语文本及其译本的两种或 更多的语言作为一些成份来进行研究同样,大多数平行语料库都是专门设计的主要有两 种形式:单向平行语料库(Unidirectional Parallel Corpora)包括一种语言的文本和将该文本译成 其他语言的文本既然按照定义A语言语料库受到B语言译本的限制,一般不在A语言文本群 中选取样品(Aijmer et al 1996)当然,即使在B语言成份中选取译文样品,其选用的标准 也有争议总之,这两个成份都是按照段与段或句与句来排列的,每一个文本的句子或段落 所加载的信息与另一个成份的平行文本的句子或段落相关(排列步骤见网址http://www.lpl. univ-aix.fr/projects/arcade/)双向(或相互)平行语料库(Bidirectional or Reciprocal Parallel Corpora)包括四个成 份:A语言的源文本及其译入B语言的译文本,B语言的源文本及其译入A语言的译文本。

因此 它们结合了单向平行语料库和比较语料库的特点:如果对两种语言采用相同的设计标准,那 么,在两种语言中就可以包括源文本的可比性的集合(A1和B1),同样在两种语言中也包括了 译 语文本的可比性集合(A2和B2),进而可以在同一语言中对源语和译入语进行比较(A1和A2 ;B1和B2)(Johansson and Ebeling 1996)图示:         比较语料库和平行语料库            A语言           B语言 比较语料库   A语言专用语料库      同样设计的B语言专用语料库 单向平行语料库 A语言专用语料库      在A库中所含的B语言译文本 双向平行语料库 A1语言专用语料库     与A1设计相同的B1语言专用语料库         B1的译入语A2语料库    A1的译入语B2语料库   比较语料库与平行语料库的区别在于:前者包括“同一语言的两个不同的文本集合”;后 者则是“A语言的源语文本和B语言的译入语文本”组合Baker 1994:9)语料库的研究模式究竟对翻译有什么帮助呢?Mona Baker指出,开发语料库这种连贯的方法 “来识别翻译的语言特征,其目的不仅仅是揭示‘第三代码’的本质,而且更重要的是找出 理解影响翻译行为并造成其特殊语言的连贯性质,压力和动力”。

语料库对翻译文本的量化研究可以提供各种机会,如:词频、功能性语法、各种语言成份 的搭配,等等它可以在语法和词汇现象之间架起实验调查的通道由于在巨大的库内运行 文本,这样可以测试语言理论及其假设,借助于统计方法,找出语言特点和类型,为语言分 析提供新视角既然TEC是一种资源,它还可以被用来准备教学材料,通过TEC可以获得并证实译文模式和 翻译知识,也可以为翻译培训服务但更重要的是,它可以作为翻译理论研究的工具在教学上,通过对源语和目的语的比较,学生可以认识句型、比较句型比如,在教汉译 英的课程中,教师往往凭直觉来判断学生句子的地道不地道,或者自然不自然而语料库则 给教师提供了极具说服力的证据   在翻译实践中,译者可以对不同的表达法做出最佳的、明智的选择目前,大多数的学者都是用语料库来进行各种理论性的或描述性的研究他们根据自己的 工作或兴趣,建立起一个理论框架这个框架必然会受到下面三个因素的影响:公众的。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档
相关文档