国际贸易货物买卖合同范本(中英文对照)(2)

上传人:tang****xu1 文档编号:305494059 上传时间:2022-06-07 格式:DOCX 页数:12 大小:15.51KB
返回 下载 相关 举报
国际贸易货物买卖合同范本(中英文对照)(2)_第1页
第1页 / 共12页
国际贸易货物买卖合同范本(中英文对照)(2)_第2页
第2页 / 共12页
国际贸易货物买卖合同范本(中英文对照)(2)_第3页
第3页 / 共12页
国际贸易货物买卖合同范本(中英文对照)(2)_第4页
第4页 / 共12页
国际贸易货物买卖合同范本(中英文对照)(2)_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《国际贸易货物买卖合同范本(中英文对照)(2)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际贸易货物买卖合同范本(中英文对照)(2)(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、国际贸易货物买卖合同范本(中英文对照)(2)国际贸易货物买卖合同范本(中英文对照)(2)The Seller shall, within 48 hours after the shipment is effected, advise the Buyer by fax of the contract number, name of modity, quantity, gross weight, invoiced value, name of the carrying vessel and the date of sailing.卖方应在货物装运后48小时内以 通知买方合同号、商品的 名称、数量、

2、毛重、发票金额、装运的船名和开航日期。In case the goods cannot be despatched to their destination at the date scheduled therefor by reasons attributable to the Buyer and/or outside Seller sreasonable control, the Seller shall be entitled to store the goods concerned at the Buyer expense and risk. In such case the ware

3、house receipt(s) shall serve as substitute(s) for the shipping documents in all respects and the Buyer undertakes to reimburse within fourteen days of our first demand any and all additional expenses so incurred.如果由于买方的原因和/或超出卖方合理控制的原因导致货物不 能在预订的日期发运至其目的地,卖方应有权将相关货物进行存 储,由买方承当费用和风险。在该等情况下,仓单应在所有的方面

4、替代装运单据,并且买方保证在卖方首次要求后14天内偿付卖方 因此发生的所有和一切费用。Any delay in the fulfilment of the above-mentioned conditions will oblige the Buyer to pensate the Seller for the additional costs resulting from the suspension of the execution of the Contract. In case such delay would exceed a period of three months the S

5、eller is entitled to cancel the Contract without any penalty or liability towards the Buyer.延迟履行上述条件将使买方有义务赔偿卖方由于中止本合同履 行而发生的额外费用。如果该等延迟超过3个月,卖方有权解除本合同,并且不应受到任何处分或者对买方承当任何责任。Philips will only be responsible for freight andInsurance from PMG to hospital, all charges happened during customs transferen

6、ce and clearance at airport or seaport will be born by I/E Corp., i.e. terminal handling charge, port service charge, storage charge, dispatch charge, container yard charge, demurrage charge, customs clearance charge, customs transference charge, container detention, documentation charge, inspection

7、 charge, etc.飞利浦医疗大系统产品的交货方式为CIP HOSPITAL款,即本钱+运费+保险到医院.在此条款下,飞利浦只负责产品从工厂到医 院的运费和保险,其中包括海运及内陆运输局部.清关和转关过程 中在空港或海港发生的费用,包括转关手续费,报关费,报检费, 通道费,仓储费,换单费,掏箱费,转站费,滞箱费,集装箱修理 费,洗箱费,押车费,港杂费及分拨费等都由外贸公司承当.The Seller shall guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials with first class workman

8、ship, brand new, unused, and corresponds to all respects with the quality, specifications and performance stipulated in this Contract.卖方应保证本合同项下的商品由最好的材料制造、工艺一流、 全新、未使用过,并且在质量、规格和功能各方面符合本合同的约 *The warranty period of the Contract Commodity supplied by the Seller shall be twelve (12) months counting f

9、rom the date of Hand-over of the Contract Commodity to the End user; or fifteen (15) months from the date of landing at the port of destination, whichever es first.本合同项下卖方提供的商品的质量保证期为12个月,从该等商品交付给最终用户之日起算,或者为从该等商品到达目的港之日起 的15个月,以先到期者为准。Seller s obligations under this warranty are limited, at Seller

10、s option, to the repair or the replacement of the Commodity (or a portion thereof), or to a refund of a portion of the price paid by the Buyer.卖方责任局限于,取其选择,修改或更换商品(或其局部)或退还 局部买方所付的价格。The above states Seller entire obligation and liability, and the Buyer s sole remedy in the event of a breach of Comm

11、odity warranty.上术列出于商品不符合质量情况下卖方所有的责任以及买方的 唯一补救。Aording to the PRC custom regulations, the import duty on service parts should be waived within the warrantyperiod if the equipment was legally imported to China. TheBuyer shall provide a copy of the following document to theSupplier within the stated

12、time in order to obtain thiswaiver:根据中国海关的规定,如果设备是合法进口到中国的,在质量 保证期内维修零部件应免除进口关税的征收。买方应在下述时间内 向供货商提供如下文件的副本以取得该等免除:Import Declaration Certificate (within 2 weeks afterthe custom clearance);Tax Exemption Certificate; or进口报关单(报关后2个星期之内)-Receipt of Import Tax of the equipment (within 2weeks after the cu

13、stom clearance) and设备进口关税完税证明(报关后2个星期之内)-Receipt of VAT of the equipment (within 2 weeksafter the custom clearance)设备进口增值税完税证明(报关后2个星期之内)The free of charge replacement of defective partsduring the warranty period provided by the Seller shall bevoid if the Buyer is unable to supply the aforesaiddocum

14、ents. All taxes on spare parts levied by the China shall be borne by the Buyer.如果买方无法提供上述单据,卖方在质量保证期间对有缺陷的 部件提供的更换应失效。中国政府对部件征收的所有税赋应由买方 承当。Unless otherwise specifically agreed hereto in writing by the Seller, the Seller shall inspect and test products to its specifications prior to delivery to the

15、Buyer. The Buyer may, at its own expense, inspect and test the products supplied hereunder upon arrival at the Buyer sfacility.除非卖方以书面方式作出特别相反约定,卖方应在向买方交付 产品之前根据规格检验和测试产品。在货物到达买方场所后,买方 可以白负费用检验和测试本合同项下提供的产品。Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specificati

16、ons, or quantity be found not in conformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance pany or the owners of the vessel are liable, the Buyer shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the Inspection Bureau, notify the Seller promptly in writing of any claim for damages or for pensation.在货物到达目的地后90天之内,如果发现货物的质量、规格或 数量与合同

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号