《旅游文体翻译》PPT课件

上传人:xian****812 文档编号:304937002 上传时间:2022-06-06 格式:PPT 页数:52 大小:882KB
返回 下载 相关 举报
《旅游文体翻译》PPT课件_第1页
第1页 / 共52页
《旅游文体翻译》PPT课件_第2页
第2页 / 共52页
《旅游文体翻译》PPT课件_第3页
第3页 / 共52页
《旅游文体翻译》PPT课件_第4页
第4页 / 共52页
《旅游文体翻译》PPT课件_第5页
第5页 / 共52页
点击查看更多>>
资源描述

《《旅游文体翻译》PPT课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《旅游文体翻译》PPT课件(52页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、旅游文体翻译TimesSquare纽约时代广场纽约时代广场TheLasVegasStrip拉拉斯斯维维加加斯斯大大道道NationalMallandMemorialParks国家广场和纪念公园国家广场和纪念公园FaneuilHallMarketplace,Boston法尼尔厅市场法尼尔厅市场FaneuilHallMarketplace,BostonDisneylandPark迪斯尼乐园迪斯尼乐园DisneyWorldsMagicKingdom迪斯尼世界之魔幻王国迪斯尼世界之魔幻王国FishermansWharf/GoldenGateNationalRecreationArea渔人码头渔人码头/

2、金门国家娱乐区金门国家娱乐区FishermansWharf/GoldenGateNationalRecreationAreaNiagaraFalls尼加拉瓜大瀑布尼加拉瓜大瀑布GreatSmokyMountainsNationalPark大雾山国家公园大雾山国家公园GreatSmokyMountainsNationalParkNavyPier,Chicago海军码头海军码头汉语地名英译1.道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。2.道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考

3、虑汉语地名命名的特殊性.3.地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母。4.道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。5.道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。一、专名是单音节的英译法泰山淮河太湖渤海韩江礼县豫园漓江TaishanMountainHuaiheRiverTaihuLakeBohaiSeaHanjiangRiverLixianCountyYuGardenLiRiver二、通名专名化的英译法绥芬河市白水江自然保护区青铜峡水利枢纽(theQingtongGorge)武夷山自然保护区西湖区风景名胜区(theWestLake)SuifenheCityB

4、aishuijiangNatureReserveQingtongxiaWaterControlProjectWuyishanNatureReserveScenicSpotsandHistoricSitesofXihu三、通名是同一个三、通名是同一个汉字的多种英字的多种英译法法峨眉山五台山象鼻山大屿山念青唐古拉山MountEmeiWutaiMountaintheElephantHillLantauIslandtheNyainqentanglhaRange东海邛海大滩海蜀南竹海theEastChinaSeatheQionghaiLakeLongHarbourtheBambooForest四、以人名

5、命名的地名英四、以人名命名的地名英译法法张广才岭黄继光纪念馆中山陵墓昭君墓ZhangguangcaiMountainHuangJiguangMemorialSunYat-sensMausoleumtheTombofWangZhaojun五、特殊地名英译拉萨乌鲁木齐西藏厦门香港澳门LhasaUrnmclu/UrumqiTibetAmoyHongKongMacao旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专名化,与专名连写)+景区通名(意译)。景区地名翻译金沙遗址博物馆蜀南竹海宝光寺大熊猫繁殖研究中心文殊院望江楼公园JinshaSiteMuseumShunanBa

6、mbooForestBaoguangTempleGiantPandaBreedingCenterandResearchBaseWenshuMonasteryRiverViewingPavillionPark乐山大佛武侯祠峨眉山西岭雪山四姑娘山九寨沟杜甫草堂青羊宫LeshanGiantBuddhaWuhouShrineMt.EmeiXilingSnowMountainMt.SiguniangJiuzhaigouValleyDufusThatchedCottagePark&MuseumQingyangTaoistTemple景区地名翻译玉佛寺虎丘钟楼碑林颐和园万寿山清漪园拙政园JadeBuddha

7、TempleTigerHillClockTowerStoneForestTheSummerPalaceLongevityHillGardenorClearRipplesHumbleAdministratorsGarden景区介绍翻译旅游景点翻旅游景点翻译原原则旅游景点翻旅游景点翻译主要目的有二:一是忠主要目的有二:一是忠实传达原文信息;二是尽量保存原作达原文信息;二是尽量保存原作语气。气。(一)英(一)英语旅游文体特点及翻旅游文体特点及翻译1. 英文用英文用词简单Underwater World Singapore is an incredible one-stop destination f

8、or the family, providing hours of fun, leisure and learning for all. Be thrilled no end by unique encounters with marine animals. 简单词汇可使宣可使宣传材料浅材料浅显易懂,突出其目易懂,突出其目标人群广的特人群广的特点。翻点。翻译时,应尽量尽量选用普通用普通词汇。翻翻译策略:策略:译文文选词也也应尽量尽量简单。英。英译汉时,保存原文,保存原文信息信息为主,适当增加美感:主,适当增加美感:新加坡海底世界是个适合全家共游的一站式景点。他新加坡海底世界是个适合全家共游的一

9、站式景点。他为全全家家带来无限来无限乐趣的同趣的同时,也,也让大家放松心情并大家放松心情并获取新知。取新知。就就让我我们的海洋生物的海洋生物带您和家人一同踏上独特的梦幻旅程您和家人一同踏上独特的梦幻旅程吧。吧。If these houses and their rooms could speak, what tales would they have told? Come on in, to a time when migrants braved the unknown and who dared to explore the opportunities and secrets of XXX

10、.如果如果这些古屋和房些古屋和房间会会说话,它,它们会会讲出什么出什么样的故事?快来的故事?快来倾听吧,跨入早期移民勇于探索未听吧,跨入早期移民勇于探索未知世界及探知世界及探讨XXX所所隐藏的良机与秘密的藏的良机与秘密的时代。代。 Set amidst landscaping and situated next to Underwater World Singapore, the Dolphin Lagoon completes a seamless journey of discovery into the oceans depths. 被茂盛被茂盛绿树环绕的海豚的海豚乐园与新加坡海底世界园

11、与新加坡海底世界仅一步之遥。一步之遥。设备先先进的海豚的海豚乐园将园将带您踏上您踏上这无无缝般的海洋之旅。般的海洋之旅。2. 使用抽象名使用抽象名词Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland. 瑞士瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、安全、政巴士旅游局的理念是可靠、安全、亲近近顾客。客。(二)(二)汉语旅游文体特点及翻旅游文体特点及翻译1. 常用描述性很常用描述性很强的的词汇相对于英语而言,汉语旅游宣传材料更注重感情的传达和主观的体悟,多使用富有感

12、染力的词汇,尤其是四字词,有时甚至夸大其词,以达到宣传的目的。翻译时,应根据情况,在保持原文信息和美感的前提下,将译文适当简化。对于过于溢美之词,可以适当删减或进行简单处理,尤其是重复性词汇和译出来反而不合英文表达习惯的词汇。西湖如西湖如镜面,千峰凌翠,洞壑幽深,面,千峰凌翠,洞壑幽深,风光迤光迤逦The West Lake is like a mirror of enchanting beauty, embellished all around with green hills and deep caves.水上石林距黄果树瀑布十公里左右,是一处新开发的旅游景点。在这河上怪石林立,河水时明时

13、暗,时缓时急,有时惊涛拍岸,有时细雨无声。The Aquatic Forest, some ten kilometers from Huangguoshu Waterfall,is burgeoning tourist spot on a small river.With numerous grotesque rocks standing in,the river is shaded somewhere and shadeless somewhere,and batters somewhere and babbles elsewhere.” Thewaterrushesorslipsthrou

14、ghthegrotesquerocksintheriver,ragingorbabblingsomewherealongtheway.应译出符合出符合审美心理和欣美心理和欣赏习惯的的译文文 乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞赛得天独厚。汉译英英时,传达原文达原文“介介绍性信息性信息”即可,即可,不拘泥描述性不拘泥描述性语言言Famous for its “tranquil river fringed with rich vegetation”, Leshan in Sichuan Province has the ideal stetting for the

15、 Dragon Festival.在我国最早的典籍中,即有关于这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that ,the Feng River has been well known since ancient times.张家界位于湖南省西北部,家界位于湖南省西北部,总面面积9563平方公里,平方公里,人口人口100多万,是国内外旅游多万,

16、是国内外旅游胜地之一。地之一。Zhangjiajie is located in the northwestern part of Hunan province and has an area of 9563 square kilometers and a population of more than 1 million people. It is one of the turist attractions both at home or abroad.Located in the northwestern part of Hunan province, Zhangjiajie is one of the turist attractions both at home or abroad, with an area of 9563 square kilometers and a population of more than 1 million people.英文行文英文行文习惯:主要信息用:主要信息用谓语动词表达,次要信表达,次要信息用分息用分词短短语表达。表达。金金鸡报晓Gold

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件 > 高中课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号