《商务英语翻译教程》教学课件—Unit-3--商务名片-Business-Cards

上传人:sat****105 文档编号:304926489 上传时间:2022-06-06 格式:PPTX 页数:67 大小:4.50MB
返回 下载 相关 举报
《商务英语翻译教程》教学课件—Unit-3--商务名片-Business-Cards_第1页
第1页 / 共67页
《商务英语翻译教程》教学课件—Unit-3--商务名片-Business-Cards_第2页
第2页 / 共67页
《商务英语翻译教程》教学课件—Unit-3--商务名片-Business-Cards_第3页
第3页 / 共67页
《商务英语翻译教程》教学课件—Unit-3--商务名片-Business-Cards_第4页
第4页 / 共67页
《商务英语翻译教程》教学课件—Unit-3--商务名片-Business-Cards_第5页
第5页 / 共67页
点击查看更多>>
资源描述

《《商务英语翻译教程》教学课件—Unit-3--商务名片-Business-Cards》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《商务英语翻译教程》教学课件—Unit-3--商务名片-Business-Cards(67页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit 3 商务名片 Business Cards 使用直译与意译时应注意的问题ClassicTranslationClassicTranslation异、补3.1名 片 简 介 3.3.2地址的翻译 3.2 语 言 特 点 3.3.3职务的翻译 3.3翻 译 技 巧 3.4翻 译 例 析 NotesPracticeClassicTranslation3.3.1人名的翻译 3.5翻译点滴:商务英语的语言特点和翻译原则 学习目标学习目标通过本单元的学习,希望学生可以熟悉名片礼仪规范,不犯低级错误,避免歧义,翻译风格统一,语言规范严谨,符合国际惯例。 知识目标: (1) 了解名片的构成要素、规格

2、及款式; (2) 掌握名片的语言特点及翻译技巧; (3) 熟悉商务英语的特点及翻译的原则。 能力目标: (1) 能够规范地进行英汉名片的互译; (2) 能够根据相关要求独立设计中、英文商务名片; (3) 能够在国际商务环境准确使用中、英文名片。 3.1 名 片 简 介 名片(Visiting Card, Business Card, Calling Card or Card)主要指印有姓名、所属组织单位、职位及联系方式的小卡片。1名片的由来 名片在我国有两千多年的历史,在西汉时就已广为流传,当时是削竹、木为片,称之为“谒”,东汉时改为“刺”,又称“名刺”。自从改用纸后,又叫“名纸”,现在统称为

3、“名片”。 2名片的风格及规格 名片设计代表着个人的风格名片设计代表着个人的风格。 总的来说,设计好、材质好的名片象征着一个人的品位和个性。 名片一般长名片一般长9 9厘米、宽厘米、宽5.55.5厘米厘米。形状奇特的名片虽然能引人注目,但很多钱包或名片夹都装不下,因而不易于保存。名片上文字排列顺序也不尽相同名片上文字排列顺序也不尽相同。有的是一面中文,一面英文;有的是印在同一面, 中文英文交错分布;有的是中英文分为左右或上下排列。 3 名片的作用及保存 名片主要有介绍自己、结交他人、商务交往、了解来宾、通报变更、礼节性的通讯工具、代替信函的作用。一般情况下,公关人员的名片夹应该放在左胸内侧的上

4、衣口袋里,以表示对对方的礼貌和尊重,随意将名片放在裤袋里,是很失礼的行为。 在夏天,公关人员应将名片夹放在手提包内。对名片,要注意保持干净整洁,切不可出现折皱、破烂、污损、涂改等情况。 4 名片使用的几个注意事项 (1) 出示名片与握手礼相类似,通常都是职位偏高者主动出示,或级别高的人向你索要时再出示。 (2) 在未确定对方来历之前,在一群陌生人当中,不要随意地递送名片。 (3) 参加会议时,应当在适当的时机与想结识的人交换名片。通常是在会议开始或结束时。5.递送名片的相关礼仪 应起身站立,面带微笑,双眼友好地注视对方,以恭敬的态度,将名片正面向上,用双手的拇指和食指分别持握名片上端的两角递给

5、对方,并简单介绍一下自己,如:“我叫,这是我的名片,请您笑纳。(Nice to meet you. This is my name card.)” 若双方同时递送名片时,则右手递,左手接。在涉外交往时,递送名片时要把印有当地语言的一面向上。 6.名片的名片的构成要素构成要素: 公司名称(Company Name)、本人姓名(Name)、职位(Position)、职称/头衔 (Title)、公司地址(Address)、电话号码(Telephone Number)、传真号码(Fax Number)、电子邮箱( E-Mail Address)等等。等等。7.大致顺序大致顺序正上方:供职单位名称、担任

6、职务;左上方:供职单位标志(但很多名片也不用);正中间:姓名及职称或头衔;左下方:地址和邮编;右下方:电话、传真、电子邮箱、网址等。 以上内容的排列顺序也可以调整,但一般不把地址、电话、邮编等放在名片的上方。 商务名片可以一面印一般的内容,而另一面则印上该企业所涉及的业务范围,当然也可以将全部内容都印在一面。热热身身练练习习1将下列词或词组翻译成中文或英文。 (1) 北京 _ (2) Ltd. _ (3) 星光新村 _ (4) CEO _ (5) Assistant Engineer _ (6) Honorary Chairman _ (7) HR _ (8) Fax _ (9) P.O.B.

7、 _ (10) Sales Manager _ Beijing 有限责任公司Xingguang Village首席执行官助理工程师荣誉主席人力资源传真邮政信箱销售经理2给出下面名片对应要素的英文名称。 company namenameaddressphone numberbank account3请翻译下面名片。 中国东方航空公司北京营业部王 建 总经理北京王府井大街67号 电话:010-46655363电子邮箱: 传真:010-4665536CHINA EASTERN AIRLINESBEIJING BRANCH (OFFICE)Wang JianGeneral Manager67 Wang

8、fujing St. Tel: 010-46655363Beijing, China Fax: 010-46655364E-mail:Sec 6Sec 1Sec8Sec 7返回返回TRANSLATIONInternational Education FoundationLinda JonesLiaison and Program DirectorInternational Office Tel:(212)944-7466 ext.42 4 west 43rd Street Fax (212)944-6683New York, NY10036 Email: ljonesiefint1.org国际

9、教育基金会国际教育基金会琳达琳达琼斯琼斯联络员及项目主任联络员及项目主任 纽约西纽约西4343街街4 4号国际总部号国际总部NY10036NY10036 传真:传真:(212)9446683(212)9446683 电话:电话:(212)944|7466(212)944|7466转转4242 电子信箱:电子信箱:ljonesiefint1.orgljonesiefint1.orgSec 6Sec 3Sec 1Sc8Sec 7返返TRANSLATION4.PairworkDiscuss the following questions with your partner. (1) How many

10、 parts are there in a business card? (2) What are the language features in a business card? (3) What techniques do you think can be used when translating a business card? 5. Discussing with your partner about what courtesy should you pay attention to when you deliver your name card in English. 6. 请为

11、自己设计一张名片,要求包括名片的基本构成要素。 7. 你认为名片翻译的难点在哪里? 3.2 语 言 特 点 1.缩略语的频繁使用 名片空间有限,主要内容不可或缺,因此缩略语被广泛使用,在有限的空间内传递更多的信息。缩略语更常见于地址和职称中。 G.M. = General Manger 总经理 St. = Street 街道 Tel. = Telephone 移动电话 B.O.C = Bank of China 中国银行 R&D = Research and Development 研发部 Add. = address 地址 Afaic = as far as Im concemed 就我个人

12、而言,依我看 afaik = as far as I know 据我所知 afk = away from keyboard 离开 aka = also known as 亦称为,别名 ambw = all my best wishes 祝好 amigo = friend 朋友(源于西班牙语) asap = as soon as possble 尽快 atst = at the same time 同时 地址地址中一些常见缩略词中一些常见缩略词 Rd.St.Av.Street(街)S.Fl. Road(路)Avenue(道,大道)South(南)North(北)W.West(西)N.Floor(

13、楼)E.East(东)Bldg.Building(大楼)Rm.Room(室) Apt.Apartment(公寓)Co.Company(公司)Corp.Corporation(公司)Inc.=Incorporated(有限公司) Co., Ltd.Company Limited(有限公司)P.C.Post Code(邮编)ZipZip code(邮编)2.内容内容要大写或首字母大写要大写或首字母大写名片中的语言多属于专有名词,因此首字母通常大写。有时,为了强调,内容会全部大写。大写代表正式、端庄和稳重;小写则凸显了随意和亲切。使用者可根据具体情况,灵活使用大小写。例如: 国际教育基金会 Inte

14、rnational Education Foundation INTERNATIONAL EDUCATION FOUNDATION Example3. 语言表达的专业性 名片代表着公司和个人的形象,给对方留下直接的印象。因此,名片必须用词得体、表明准确、拼写正确、语法规范,否则容易给人留下负面印象,影响今后的商务往来。例如: 张飞义 Zhang Fei Yi 县长 Magistrate Mr. Li Taifu Room 20 Suzhou Road Nanning city Jiangsu China Zhang Feiyi County HeadLi TaifuRoom 20, Suzho

15、u Road, Nanning city, Jiangsu, China 3.3 翻 译 技 巧 1.直译直译LiteralTranslation.pptx对已有定译的机构、职务、职称等直译2.音译音译英汉译音表英汉译音表.pdf对一些公司、工厂名称宜采用音译(“Rolls-Royce” “劳斯莱斯公司”)3.意译意译Liberaltranslation.pptx不适合以上两种翻译方法的可采用意译例如: 人事部门 Personnel Department3.3.1 人名的翻译 1.中国人名的英译中国人名的英译目前,针对汉语姓名的翻译主要有以下几种方式:(4种)(1)汉语拼音直译 姓在前,名在后

16、 例如:李建军Li Jianjun, 王强Wang Qiang, 诸葛亮 Zhuge Liang, 欧阳中石Ouyang Zhongshi。(2)遵照英美习惯 名在前、姓在后如:王建军,可以翻译成 Jianjun,Wang,或 J.J., Wang。(3)姓氏大写 人名中的姓采用全部大写的方法,以起到突出醒目的作用例如,李建军可以翻译成LI Jianjun,宋江可以翻译成 SONG Jiang。(4) 约定俗成 对于有些历史知名人物,他们的名字已有英文译法,并已经沿用至今,在翻译过程中,则遵守约定俗成的翻译原则。例如: 宋庆龄(Soong Ching Ling) 陈嘉庚(Tan Kak Kee) 孙中山(Sun Yat-sen) 2. 西方国家人名的汉译 在西方,名在前,姓在后。两人结婚后,女方一般加上丈夫的姓氏。西方人,尤其是英美国家人,在称呼他人时,一般只称呼姓;若关系密切,可直接喊他的名;在正式场合通常用全称。例如:Tom Johnson: 汤姆汤姆约翰逊约翰逊 针对英文姓名的翻译针对英文姓名的翻译主要注意以下主要注意以下4点:点:(1)(1)在中文中在中文中已经有了英文对应译名

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号