《实用商务英语教程》教学课件—第5章-会展文案翻译

上传人:sat****105 文档编号:304926340 上传时间:2022-06-06 格式:PPT 页数:55 大小:3MB
返回 下载 相关 举报
《实用商务英语教程》教学课件—第5章-会展文案翻译_第1页
第1页 / 共55页
《实用商务英语教程》教学课件—第5章-会展文案翻译_第2页
第2页 / 共55页
《实用商务英语教程》教学课件—第5章-会展文案翻译_第3页
第3页 / 共55页
《实用商务英语教程》教学课件—第5章-会展文案翻译_第4页
第4页 / 共55页
《实用商务英语教程》教学课件—第5章-会展文案翻译_第5页
第5页 / 共55页
点击查看更多>>
资源描述

《《实用商务英语教程》教学课件—第5章-会展文案翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《实用商务英语教程》教学课件—第5章-会展文案翻译(55页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第五章 会展文案翻译00目录导 语会展文案文体特征会展文案翻译策略会展文案译文评析会展文案翻译练习12340会展业作为新兴的服务产业,已经发展成为世界各国重要的产业。近年来,中国会展业在促进经贸、科技、文化交流及其合作方面所作出的贡献已经昭示出会展业不是一种传统意义上的行业,它对拉动经济发展、推动信息技术革新和促进资本人才流动所能够产生的作用力是其它行业所无法比拟的。面对这个极其重要的、颇具发展潜力的新兴服务行业,我们不可避免地要有效利用翻译这个媒介来加强与世界各国和地区的交流和沟通。许多会展行业的行家普遍认为会展文案翻译质量的好坏会直接影响到会展活动的成功与否。导 语1一、会展文案文体特征概

2、念及相关知识文体特征1(一) 会展的概念及相关知识*所谓会展,就是会议、展览、大型活动等集体性活动的简称。*欧派研究者的定义(狭义):欧洲作为会展的策源地,一般把会展称之为“C&E”或者“M&E”,分别即是“convention&exposition”和“meeting&exposition”,也就是把会议与展览统称为会展。*美派研究者的定义(宽泛):美派会展研究者的理论把会展称之为“MICE”,即“meeting;incentivetourism;convention;exhibitionorexposition”。*综合派会展研究者的定义(国际认可):综合派会展研究者基于经济全球化和贸易自

3、由化的发展对会展的概念作出了修正与补充,他们把“MICE”引申为“MICEE”(meeting;incentivetourism;convention;exhibitionorexposition;event)。1 (二) 会展文案文体特征会展文案具备信息传递以及宣传劝导两大基本功能,它以实现预期的收益与效果为明确目的,因此需要把参加会展的益处想方设法地传递出来,以便尽其可能吸引国外企业前来参展或给予赞助。所以,从文体角度而言,会展文案属于一种商务文体,在用词和句法方面都有不同于其它文体的自身特征。1会展文案的词汇特征 1.用词准确,表达固定用词准确,表达固定由于会展文案的首要功能是传递会展基

4、本信息,所以会展文案的写作讲求用词准确固定。只有准确无误,才能避免歧义,达到会展目的。例如,在会展用词中,“participatein”只能用来表达参展商“参加展览会”,而“attend”却表达观众前来“参观展览会”;“原价”在会展英语中只能是“regularprice”;“现价”为“currentprice”;“洽谈会”、“交流会”、“陈列会”、“年会”、“展览会”、“博览会”、“交易会”、“座谈会”、“专家讨论会”和“现场讨论会”等,在会展英语中则要分别表述为“negotiation”、“seminar”、“display”、“convention”、“exhibition”、“expos

5、ition”、“fair”、“symposium”、“panel”和“workshop”;等等12 2.广泛使用专业术语和缩略语表达方式广泛使用专业术语和缩略语表达方式会展用语还有一个突出特点就是专业性强,行业用语独特,术语缩略语表达众多。专业术语和术语缩略语是国际会展用语的重要组成部分,准确全面地理解它们可以减少错误,提高工作效率。以报价用语为例:(1)miscellaneousexpenses杂项开支(2)local(spot)当地付货价(3)offeronsaleorreturn许可退货发价(4)netprice净价;实价(5)primecost原价;主要成本(6)packingchar

6、ges包装费(7)surcharge附加费(8)storagecharges仓租(9)counteroffer还价;还发价(10)wholesaleprice批发价(11)currentprice现时价(12)floorprice最低价1国际会展中常用缩略语:(1)IOC(InternationalOlympicCommittee)国际奥委会(2)UFI(UnionofInternationalFairs)世界会展联盟(3)ICCA(InternationalConventionandConference/CongressAssociation)世界会议协会(4)RFP(RequestforP

7、roposal)招标说明书(5)CMP(CertifiedMeetingProfessional)注册职业会议筹划者(6)CVB(ConventionandVisitorsBureau)会议和旅游局(7)LOE(ListofExhibits)展品清单(8)CMP(CertifiedMeetingProfessional)注册职业会议筹划者(9)I&D(Installation&Dismantle)展台搭建和撤展1会展文案的句法特征 1.1.时态上多用现在时时态上多用现在时会展文案的写作为了让对方产生现时感,让谈论的内容更客观可靠,常常在时态上多使用一般现在时和现在进行时来达到这种效果。例例5.

8、1:WearelookingforaBritishcompanytohelpuswithmarketingandpromotioninBritain.译文:我们正在寻找一家英国公司,以帮助我们开拓英国市场。例例5.2:Itsjustthematteroftheschedule,thatis,ifitisconvenientforyourightnow.Ithinkwecandrawupatentativeplannow.Wewillarrangeenoughtimeforthetalkandleavesomeeveningsfree,ifitisallrightwithyou.译文:如果你们感

9、到方便的话,我想现在讨论一下日程安排问题,我认为现在可以先草拟一个临时性方案。我们会安排充足的时间来谈判,如果你们愿意的话,我们还想留几个晚上供你们自由支配。12.2.语态上多用被动语态语态上多用被动语态在许多情况下,使用被动语态句式却能够使会展文案的行文语体更加得当,语气也更加缓和。通过会展所促成的协议与合同,其语言的表达不仅需要强调所承诺或规定的责任及义务,同时也更需要弱化动作的执行者“we”或“you”,采用被动语态以凸显动作的接受者,更符合国际惯例。例例5.3:Alistofavailablefacilityservicesandequipmentisneededearlyinthep

10、lanningprocess,becausetheavailabilityorlackofrequiredequipmentimpactsonoverallmeetingbudget.译文:因为会议所需的设备会影响到会议的全部预算,所以在会议筹办过程的前期,需提供一份会务服务所需的设备清单。例例5.4:LondonFashionWeekisnowestablishedasoneofLondonspremierevents;itattractskeyfashionleaders,retailersandpressallovertheworld.译文:伦敦时装周现在已经成为伦敦的一个重要活动,它吸

11、引着来自世界各地的时装业领袖人物,零售商和报界记者。13.3.语气上多使用虚拟语气语气上多使用虚拟语气在会展语言的表述中,动词形式使用虚拟语气能使语气委婉,语意含蓄,能够温和、委婉、客气地表达参展双方的观点、所提出的建议或请求,有益于建立长期稳定的业务关系,使得彼此在友好平等的气氛中各取所需,达到各自的目的,实现利益的双赢。例例5.5:Iwouldsuggestyoumakeareservationwithyourcreditcardnow,otherwisewecantguaranteeyourbooth.译文:我建议您现在就用信用卡预订,否则我们无法保证您的摊位。例例5.6:ButIwou

12、ldappreciateitifyoucouldarrangeitforus.译文:如果你能为我们安排一下,我们会感激不尽的。14 4. .句式上多句式上多使使用否定句用否定句在会展活动的过程中,贸易双方开展洽谈合作时往往要顾及对方的情绪,想方设法尽量避免和减少误会摩擦,为了实现这个目的,可以通过使用否定句式来弱化语气,使语气委婉、平和,关照对方的接受心理,避免态度生硬。例例5.7:Itsnotaneasytaskforyoutopersuadeyourpotentialsponsorstobecomeyourpartners.译文:让潜在的赞助商成为你的合伙人,可不是一件容易的事情。例例5.

13、8:Imafraidwedonthavesuitableconventionroomsavailable.译文:我们恐怕没有适合您的会议室了。2二、会展文案翻译策略文本类型是选择翻译策略的依据。信息型文本的目的在于传递信息,召唤型文本的目的在于“劝说”读者。这两种不同类型的文本既然目的不同,翻译的策略自然也就不一样。会展推介文本,关注的是“劝说”的宣传效果,目的在于“争取”读者,当属于“召唤型文本”,在翻译时自然要求讲究“内外有别”,所以翻译的策略要求灵活变通;会展服务类信息文本,关注的是传递基本的服务性信息,目的在于“告知”读者,当属于“信息型文本”,在翻译时自然要求讲究“准确客观”,所以翻

14、译的策略要求忠实再现。2(一) 翻译会展推介文本,应注重宣传效果,灵活变通,采用变译变译是一个迎合译文读者需要的,具有很强目的性的翻译行为。黄忠廉教授在其著作变译理论(中国对外翻译出版公司,2002年版)中提出了翻译变译的策略,指出变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需要采用增、减、编、述、缩、并、改等变通的手段摄取原著中心内容或部分内容的翻译活动。在当前经济全球化的时代,这种翻译策略对于包括会展宣传资料在内的应用文本翻译都具有丰富的阐释力和极强的现实指导意义。针对会展推介宣传文本的翻译,译者应该以译语读者(潜在的合作者)为中心,充分关照他们不同的语言和文化背景、审美情趣、表达习惯和阅读心态

15、等因素,或增或减,或编或改,进行变译处置。2增译法增译法有时也称为“增词法”,就是在译文中基于英汉两种语言思维方式和表达习惯的不同,增添一些必要的词、短句乃至句子,补出原文所暗含的意义或背景,使译文流畅、通顺、自然,易于读者领会原文的意图和精神实质。增译法是会展翻译中必不可少的方法。会展推介宣传文本的翻译要达到拓展海外市场的目的,就有必要通过增译法增添相应的文化或背景信息,去填补译文读者期待视野中的“空白点”。例例5.9:中国与东盟经贸合作最重要的举措和成果是中国东盟自由贸易区。中国东盟自贸区是中国对外商第一个自贸区,也是发展中国家间最大的自贸区。译文:AstoChinastradeandec

16、onomiccooperationwithASEAN,themostimportantachievementandresultistheestablishmentofChina-ASEANfreetradezone.ItisthefirstfreetradezonethatChinahassetupthroughoverseasnegotiation,andalsothelargestamongthedevelopingcountries.2例例5.10:20年来,在双方领导人的精心培育下,在社会各界的广泛支持下,中国同东盟走过了一条睦邻友好和互利共赢的合作之路。译文:Inthepasttwodecades,withthecorrectleadershipofbothsidesandextensivesupportofdifferentsectorsinthecommunity,China-ASEANcooperationhaswitnessedagood-neighborlyfriendshipandawin-winsituation.译文分析:例5.9的原文隐含的含义是中国与东盟开

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号