《实用商务英语教程》教学课件—第9章-商务合同翻译

上传人:sat****105 文档编号:304926319 上传时间:2022-06-06 格式:PPT 页数:74 大小:3.06MB
返回 下载 相关 举报
《实用商务英语教程》教学课件—第9章-商务合同翻译_第1页
第1页 / 共74页
《实用商务英语教程》教学课件—第9章-商务合同翻译_第2页
第2页 / 共74页
《实用商务英语教程》教学课件—第9章-商务合同翻译_第3页
第3页 / 共74页
《实用商务英语教程》教学课件—第9章-商务合同翻译_第4页
第4页 / 共74页
《实用商务英语教程》教学课件—第9章-商务合同翻译_第5页
第5页 / 共74页
点击查看更多>>
资源描述

《《实用商务英语教程》教学课件—第9章-商务合同翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《实用商务英语教程》教学课件—第9章-商务合同翻译(74页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第九章 商务合同翻译00目录导 语商务合同文体特征商务合同翻译策略商务合同译文评析商务合同翻译练习12340 随着中国经济的发展,涉外商务合同在国际商务活动中发挥越来越重要的作用。因此,我们有必要了解和掌握关于商务合同方面的翻译知识。而为了翻译准确,译者首先要对商务合同的基础知识有一定的了解。导 语1一、商务合同文体特征分类定义文体特征结构1(一)商务合同的定义 商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。 1(二)商务合同的分类 按贸易方式的性质和内容,可将合同分为销售或购货合同(Sales or Purc

2、hase Contract)、技术转让合同(Contract for Technology Transfer)、合资或合营合同(Contract for Joint Venture or Joint Production)、补偿贸易合同(Contract for Compensation Trade)、国际工程承包合同(Contract for International Engineering Projects)、涉外信贷合同 (Contract for Credits and Loans)等等。1(三) 商务合同的结构 一般来说,合同由合同名称(Title)、前言(Preamble)、正文

3、(Main Body)和结尾(Final Clauses)四个主要部分组成。 1.名称 名称即合同名称,表明合同的性质和贸易方式,如国际贸易中的销售合同、补偿贸易合同等。 2. 前言 前言即合同总则,主要内容有:具有法人资格的当事人的名称(字号)或姓名、国籍、业务范围、法定住址、合同签订日期和地点,就感兴趣问题的约因,愿意达成协议的原则及授权范围。1 3. 正文 正文是合同或协议的主体,由法律条款组成,明确规定当事人各方的权利、义务、责任和风险等。各类实质性的条款可分为定义条款、基本条款和特殊条款。定义条款的主要作用是对合同当中多次出现的重要或复杂名词,例如主体、标的物、重要法律文件、法律事实

4、等词语进行定义,其目的在于统一称谓,避免歧义。基本条款是合同的主体部分,它包括商品名称条款、品质条款、数量条款、包装及运输标志条款、价格条款、装运条款、保险条款、支付条款、合同附件等。特殊条款只适用于条款针对项或约定的适用范围。(四)结尾 合同的结尾部分包括生效日期,合同使用的文字和文本,正本份数,合同双方法人代表的签名、职务及印章。1 (四)商务合同的文体特征 明确英语商务合同的文体特征对于翻译至关重要。下文将从词汇和句法两个层面上来分析其文体特征。 商务合同英语的词汇特征 商务合同英语的句式特征1商务合同英语的词汇特征 1正式用语英语商务合同具有法律效力,因此, 翻译时宜选用正式的书面语,

5、 避免使用词义弹性大的日常用语。例例9.1:9.1:第一次董事会会议应在公司营业执照签发后一个月内召开。译文:The first board meeting shall be convened within one month after the issuance of the Companys business license.译文中的“convene”属书面词语,比“call”正式, 前者语义明确, 指召集、召开, 没有其他联想意义,后者为多义词,还可表示“打电话、拜访”等,容易产生歧义。例例9.2:9.2:The Licensee will notify the Licensor and

6、 shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor deems appropriate.1 该句中使用的是“notify”、“assist”、“deem”等较为严肃庄重的词,比口语化的同义词“inform”、“help”、“think”更为正式。2. 使用古体词 商务合同英语中经常使用的古体词多为一些复合副词, 一般是“here”、“there”或“where”与“in”、“on”、“after”、“of”、“by”、“to”等介词结合构成的复合词,如:herein(in this 此中)、hereinafter(a

7、fter this 此后)、thereof(of the thing mentioned 其)、thereto(to the thing mentioned 随 附 ) 、 whereupon( as a result of this 因 此 ) 、whereby(by which 凭,据)等。其他类型的古语词,主要用于指称已经提到的事物或者表示句子间的逻辑联系。 例例9.3:9.3:买方在此保证: 货物符合质量标准, 无一瑕疵。 译文:The seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are fre

8、e from all defects. 其中“hereby”表示“by means of or by reason of this”。由此可见,使用古体词不但避免用词重复和文句冗长, 还起到了承接合同条款的作用。英文合同中常用诸如hereby,hereof,hereinafter,therefor,whereof 的古语词,汉译分别为“兹、特此”,“本、此”,“在下文、以下”,“因此”,“关于那事( 物) ”,来体现合同文本严密、庄重的文体特征。13. 使用外来词 商务英语合同中使用的商务类专业术语有很多源于拉丁语或法语, 它们的意义比较单一, 有利于精确地表达概念。例如 ad valorem

9、 duty(意为从价税)、 bona fide holder(拉丁语, 意为汇票的善意持有人)、exdividend /excoupon (ex为拉丁语, 意为without, not including除股息/除股票)、pro rata tax rate(拉丁语, 即proportionl tax rate意为比例税率 )、agent ad litem (拉丁语, 意为委托代理人)、del credere agent(意大利语, 意为货价保付代理)、force majeure(法语, 意为不可抗力)、proforma(拉丁语, 意为估算表)等。14专业术语 商务合同专业术语的词汇比较固定,不

10、得随意更改。例如ocean bills of lading(海运提单)、clean on board(清洁已装船)、freight to collect(运费到付)、made out to order(空白抬头)、blank endorsed(空白背书)等。商务英语合同中有很多词汇既有日常意义又有专业涵义,翻译时要注意区分。1商务英语合同常用词汇日常意义专业含义PartyAandPartyB政党甲和政党乙甲方和乙方M.V.音乐录音带货轮item项目商品lot、lots很多一批货物endorse赞同、支持背书assign分派转让said说上述的、该avoid避免、逃避使无效、撤消consider

11、ation考虑对价、约因prejudice偏见损害save救、节省、保存除了,除外action行为、活动诉讼limitation限制时效satisfaction满意清偿,补偿dishonor侮辱拒付表9.1: 商务英语合同常用词汇日常意义与专业含义对比1专业词汇的翻译有固定的中文对应,翻译时要注意一一对应,如:withreferenceto(兹谈及)、AllRisks(一切险)、forcemajeure(不可抗力)、roughhandling(野蛮搬运)、airmail(航寄)、placeofreceipt(收货地点)、warranty(保修期)、openaccount(赊账)、openpol

12、icy(预约保函)等。1 有些专业词汇在合同不同的语境中有多重涵义。例如“negotiate”在商务活动中则指“谈判”,在指涉信用证时意为“议付”,宾语为其他票据时往往翻译成“转让”。“consignment”既指“寄售”这种贸易方式,又指代合同中交易的货物。“liner” 既可以指“班轮”,又可指包装材料中的“衬里”。有些专业词汇表面上看意义相近,其实是完全不同的意思。如“shipping advice”和“shipping instruction”看似相似,实则大不相同。前者指卖方在货物装船后通知买方相关装运情况的装船通知,而后者是指买方在装船前发给卖方的装运指示。又如“port of l

13、oading”和“port of delivery”,前者是指装货的港口,后者是指交货港口。以下是一些常被误译的专业术语:1例词例词原译原译改译改译解释解释Documentagainstacceptance(D/A)接受后递交文件承兑交单原译十分冗长,也不地道,改译不但简练,而且地道。Shippingmark装船符号装船唛头原译不专业,改译为地道的贸易术语。Advance againstmobilization针对动员的预付款工程动员预付款本词组中的against是for(用于)的意思。Forthebenefitofthecontractorsbankers赞成承包人的银行以承包人银行为(付款

14、的)受益人原译未能译出forthebenefitof在经贸合同中的含义。Procurementofthemerchandise商品的获得商品的(大宗)采购原译为逐字翻译,看似准确,却未能翻译出真正意思。packinglist包装单装箱单原译为死译,改译才真正译出了原义。LegalInstruments 法律工具法律文本例词中的Instruments的意思为texts。表9.2: 商务英语合同翻译中常见错误15. 用词严密准确商务合同翻译时,必须要注意用词的严密性和准确性。 例例9.4:9.4:该货轮11月10 日由“东风轮”运出, 40天后抵达鹿特丹港。 译文:The goods shall

15、be shipped per M. V. “Dong Feng” on November10 and are due to arrive at Rotterdam in 40 days. (M. V.= motor vessel)其中“in”不能改译成“after”, 因为介词“after” 指的是“多少天之后”不确切的任何一天,所以必须用介词“in”,而不能用“after”。1例例9.5: 如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款、条件及规定,本义务即告终止,否则这种义务仍然完全有效。译文:Ifthecontractorshalldulyperformandobservealltheter

16、ms,provisions,conditionsandstipulationsofthesaidcontract,thisobligationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffect.这是一个典型的同义词并列使用的例子,译文中连用了几组同义词,其中,既有名词同义词并列,如“terms,provisions,conditionsandstipulations”,“forceandeffect”,又有形容词同义词并列,如“nullandvoid”,还有动词同义词并列,如“beandremain”。这样,译文语义表达十分严谨。1 例例9.69.6:本合约由甲方和乙方签订。 译文:This contract is made and entered into by and between Party A and Party B.“签订合约”可译为“make a contract”或“enter into a contract”,将两者并列使用, 取其共义,完全避免了语言疏漏可能引起的误解。同义词“by”和

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号