涉外法律文书主要用语句式逐条翻译简约版

上传人:spr****hai 文档编号:302793623 上传时间:2022-06-02 格式:DOCX 页数:6 大小:17.33KB
返回 下载 相关 举报
涉外法律文书主要用语句式逐条翻译简约版_第1页
第1页 / 共6页
涉外法律文书主要用语句式逐条翻译简约版_第2页
第2页 / 共6页
涉外法律文书主要用语句式逐条翻译简约版_第3页
第3页 / 共6页
涉外法律文书主要用语句式逐条翻译简约版_第4页
第4页 / 共6页
涉外法律文书主要用语句式逐条翻译简约版_第5页
第5页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《涉外法律文书主要用语句式逐条翻译简约版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《涉外法律文书主要用语句式逐条翻译简约版(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、20_涉外法律文书主要用语句式逐条翻译简约版涉外法律文书主要用语、句式逐条翻译1. IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据:该短语常用于合同的结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面初次写明的日期正式签订本协议一式两份。2. IN CONSIDERATION OF 以为约因/酬

2、劳约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有那么合同不能依法强迫履行。但是,大陆法系的合同那么无此规定。Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:In consideration of the payment to be _de by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party

3、A to plete the building in conformity with the provisions of the Contract.乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建立,以获得甲方所付的酬劳。3. NOW, THEREFORE 兹特此短语用于WHEREAS条款之后引出详细协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。假设无HEREAS条款,那么本短语可省略:NOW, THEREFORE, its hereby agreed and understood as follows;兹特协议和谅解如下:4. NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据

4、本句话也是用于WHEREAS条款之后引出详细协议事项。PRESENTS = the present writings 是主语,WITNESS是谓语:NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:5. IN THE PRESENCE OF 见证人本短语只在有见证人时使用-在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或_处(Notary Public):IN THE PRESENCE OF th

5、e parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:For and on behalf the first Party(甲方代表):The EMPLOYER (雇主)hellip;Capacity (职位) hellip;In the Presence of (见证人) hellip;Capacity (职位)hellip;Address (地址)hellip;For and on behalf of the Second party(乙方代表):The CONT

6、RACTOR (承包人) hellip;Capacity (职位)hellip;In the Presence of (见证人) hellip;Capacity (职位)hellip;Address (地址)hellip;。涉外合同的其他表达方式涉外合同还采纳以下表达方式,使其更加完好、简约、醒目、构造严谨、主次清晰:1. 采纳大小标题、分章、分条、分款、分项书写。2. 使用附录(Annex)、一览表(Schedule)等方式详列某些必要的细节作为合同的组成部分。3. 在合同前文之后使用定义(Definition)条款-把合同中反复出现的用语加以界定意义并给予简称,既防止解释上的分歧,又能使合

7、同简约:Article 1: Definitions1.1 The Terms as used herein shall have the following meanings:1.1.1 The term Products“ means the products specified in Annex 2.1.1.2 The term ponents“ means any assembled or unassembled parts of the Products.4. 合同某些需要强调的部分用大写字母书写以资醒目;This AGREEMENT hellip; WITNESSES that W

8、HEREAS hellip; and WHEREAS hellip; NOW THEREFORE, in consideration of it is hereby agreed as follows:5. 用括号+简称“的方式把合同中反复出现的重要词语简化,以到达准确、简约的目的:Foreign Advance Broadcasting Ltd of Amsterdam, Holland (hereinafter called LICENSOR) and China Broadcasting Products Factory (hereinafter called “LICENSEE) ag

9、ree to sign this Contract with the terms and conditions as follows:6. 用数字+文字“的方式把合同中某些重要的金额、数量、期限等加以强调,以资醒目:US $ 4500 (Say US. Dollars Four Thousand Five Hundred only)INVESTOR will assist CHINESE, PARTY to construct a paper mill in Guangdong Province, China, with a planned capacity of One Million (1

10、000000) metric tons per year.涉外合同撰写人员的其他本卷须知:一、要能草拟多样的涉外合同:1.要能写各种标的的合同,如以资金、技术、劳务、信息、运输等为标的的合同;2.要能写各种贸易方式的合同-不但会写单项贸易合同,也要会写包括多项贸易方式的合同,如包括商品购置、技术转 让、安装维修培训效劳在内的整套设备进口合同。同;较为简单的大陆法系的合同;有所差异的社会主义 法系的合同。二、正确理解和使用合同的方式:涉外合同订立的方式有口头和书面两种,使用哪一种要看国家法律的规定。鉴于我国涉外经济法第七条规定涉外合 同需以书面方式订立,因此通过信函、电报、达成的协议,也要签订确

11、认书,才会遭到我国法律的保护。三、简化合同格式和内容:坚持使用书面合同的原那么的同时,可以按照实际情况简化合同格式和内容,简化的原那么如下:贸易方式较简单的买卖,可使用简便的表格式合同-将常用合同工程预先印成表格,然后把协商同意的内容逐项填入表中,送请对方核对签字;与大陆法系国家或其他国家的商人签约,没必要使用英美法系合同前文中的订约缘由条款。比方,可将This Agreement, _de WHEREAS and WHEREAS NOW, THEREFORE, in consideration of it is hereby agreed as follows:“的冗长文句简化为:This

12、Agreement is _de It is mutually agreed as follows:“有了签约地点“,一般可省去适用法律“和诉讼管辖“条款;通知手续“和完好条款“,假设不是重要正式合同,可省略;已有双方合法代表亲笔签字,合同可以不再盖印;留意:合同的根本条款不能省略;不要因简化而忽略了合同的合法性、全面性、明确性和严密性。四、合同用词和用语的改革:与根底英语相比,合同的词语较复杂、繁冗、晦涩、难读。因此,国外,特别是美国要求法律文件的格式和语言应 当现代化的呼声愈来愈强烈。Robert E. Swindle早在美国1980年出版的The Business municator一书

13、中就写到:” legal and quasilegal documents can and are being written in everyday language. Several leading panies are rewriting their legal forms voluntarily, and the State of New York recently passed a law requiring that businesses write consumer contracts in nontechnical language. Additionally, the President of the United States has directed all administrative agencies to write future regulations in what he termed plain English for a change.“作为非英美发系的非英语国家,我们应该怎麽应对?万事都有个渐变的过程,长年累月沉淀下来的习惯不是一下就能改变的。因此我们首先仍然应该先通晓传统的英语合同格式和用语,在通晓的根底上,才能谈得上按照实际情况进展进一步的格式和用语方面的改革,否那么,一切都是经不起揣摩的。5

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号