本文格式为Word版,下载可任意编辑段落翻译与实践(英汉互译)1 Part II 段落翻译与实践 I. 汉译英 1. 和平统一 1) 促进统一,就要有个适当的方式2)所以我们建议举行两党对等会谈,实行第三 次合作3)大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点阻力我们进展两岸关系,实现和平统一的大业 1)To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means. 2) So we suggest that the two Parties hold a talk on an equal footing and try for a third-time cooperation. 3) The fact the mainland and Taiwan have adopted different ideologies and political systems should not be allowed to stand in the way of developing the relations between two sides of the Taiwan Straits and achieving the peaceful reunification. 2. 大学生? 1)现在大学生的学习压力相当重。
2)除了大四,他们开头找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿加入校园团体和俱乐部,不愿加入体育磨练和其他课外活动,不愿与他们的挚友玩玩,不愿关切和学习没有关系的事3)总之,他们就像一个机器人4)压力大,时间少,功课多5)看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一种内疚感6)一想到白天什么事都没干,心里就感到担心,会整夜因此睡不着觉7)他们学习太慌张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面进展的人8)读大学使他们失去太多的个人幸福和健康 1) College students now bear heavy academic pressure. 2) You will find them—except seniors who are beginning to look for a job—always too busy in studies to join campus organizations, too busy to take part in sports and other extracurricular activities, too busy to share the interests of their friends, and too busy to pay attention to anything that is not connected with their studies. 3) In short, they have become nothing but a robot. 4) They are under pressure to do too much work in too little time. 5) If their roommates are studying in the library until it closes at midnight while they go to a movie, they will feel guilty. 6) The very idea of doing nothing during the day will make them uncomfortable and sleepless all night. 7) They stud so hard that they have hardly had time to savor life and to pursue other interests to grow as well-rounded people. 8) The pursuit of college education costs them too much personal happiness and health. 3. 金融危机 1)现在的国际金融是没有国界的。
2)当东京的股市大跌时,受影响的不只是日本,而是全世界3)因此要保持我们中国的经济稳定进展,就要扶助恢复亚太地区的稳定和进展4)我们中国在这次亚洲金融危机中大胆地承受了自己的责任 [解释] 东京 Tokyo 1) International finance has no respect for national borders. 2) When stock markets fall in Tokyo, the effects are no longer local; they are global. 3) So to have sustained economic growth. China must help to restore stability and growth in the Asia Pacific region. 4) China has steadfastly shouldered its responsibilities to the region in this latest financial crisis. 4. 抗洪抢险? 1)这次长江流域的水灾是44年来最严重的。
2)官方的数字说明已有2000多人死亡,1380万人被迫离开家园3)占中国总耕地面积3%的450万公顷的农作物被毁4)工厂被迫停工,产量受到影响5)客运和货运也被迫中断6)在未来的大量岁月里,人民都会感受到洪灾对中国经济的总体影响7)尽管损失如此严重,举国上下,开展与洪水的斗争是分外值得称赞的8)在抗洪斗争中,中国人民显示了令人叹服的守堤防洪的才能9)例如这次国家调动了160万军队去扶助守护大堤,将被洪水吞噬地区的百姓迁走10)事实上,差不多有数百万平民百姓加入了这一人类巨大的斗争 [解释] 公顷 hectare 1) The floods in the Yangtze River basin are the worst in 44 years. 2) Official figures indicate that more than 2000 people have been drowned and 13.8 million have been driven from their homes. 3) Crops have been destroyed on 4.5 million hectares, 3 percent of China?s total cropland. 4) Industrial output has suffered as factories have had to shut. 5) The transportation of goods and people has been disrupted. 6) The overall effect on China?s economy will be felt for many months. 7/8 Despite the serious damage, China deserves a lot credit for the nationwide effort to deal with flooding, during which the Chinese have demonstrated a remarkable capacity for shoring up dikes and protecting themselves from flooding. 9) For example, 1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move people out of areas being flooded. 10) Literally millions of civilians are involved in this enormous human effort. 5. 海滨浴场 1)游客就是冲着这一望无际的海滩和充沛的阳光前来养息的。
2)然而,随着青岛市的对外开放,青岛旅游业就显得过于单一现代化设施也显得欠缺3)虽然海滨浴场每年吸引了成千上万的中外游客,但却明显地受到季节自然因素的影响 [解释] 青岛 Qingdao 1) Its endless beaches and abundant sunshine attract tourists each year in search of rest and relaxation. 2) The opening of Qingdao to the outside world, however, has revealed the monotony of her touring programs and the inadequacy of modern facilities. 3) Take the bathing beach for example. It admits thousands of tourists from home and abroad annually, but its use is obviously limited by seasons and natural events. 6.投资市场 1)股票市场,国库券市场和企业债券市场是上海最大和最活跃的资本市场。
2)这些市场的日趋活跃,说明上海金融体系越来越成熟,同时也看出上海企业正设法通过直接向群众借款的手段来抑制信贷紧缩3)它还说明,上海投资者越来越聪明4)他们添置各种有价证券,从保值定期储蓄、国库券、股票、企业债券,到现在只要能使手中钱不因通货膨胀而贬值的各种其他金融债券5)机构投资者和个人投资者踊跃添置每年发行的国库券6)企业债券由于期限短,利率高于银行存款利率一到二个百分点,因此也特别受接待7)人们争相添置证券,往往前一天晚上就在银行外排队,一个亿的债券几天就一售而空 [解释] 国库券 the treasury bond 1,2) Increasing activity in the stock market, the treasury bond and enterprise bond markets—Shanghai?s biggest and most active capital markets—reflects the growing sophistication of the local financial system and the efforts of local enterprises to beat the credit squeeze by borrowing directly from the public. 3, 。