新闻的文体特点及翻译技巧(powerpoint 48页)

上传人:ahu****ng3 文档编号:295536882 上传时间:2022-05-20 格式:PPTX 页数:50 大小:759.17KB
返回 下载 相关 举报
新闻的文体特点及翻译技巧(powerpoint 48页)_第1页
第1页 / 共50页
新闻的文体特点及翻译技巧(powerpoint 48页)_第2页
第2页 / 共50页
新闻的文体特点及翻译技巧(powerpoint 48页)_第3页
第3页 / 共50页
新闻的文体特点及翻译技巧(powerpoint 48页)_第4页
第4页 / 共50页
新闻的文体特点及翻译技巧(powerpoint 48页)_第5页
第5页 / 共50页
点击查看更多>>
资源描述

《新闻的文体特点及翻译技巧(powerpoint 48页)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻的文体特点及翻译技巧(powerpoint 48页)(50页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、新闻文体的翻译新闻文体的翻译新闻文体的翻译新闻文体的翻译l一、新闻总括一、新闻总括l二、新闻翻译技巧二、新闻翻译技巧l三、新闻文体的语言特点与翻译三、新闻文体的语言特点与翻译l四、各类题材新闻的翻译四、各类题材新闻的翻译1、定义、分类、题材、定义、分类、题材2、新闻文体结构、新闻文体结构一、新闻总括一、新闻总括1.1 What is journalistic EnglishlJournalese is the language style used in news reports and commentaries by mass media, such as newspaper, journa

2、ls, radios, TVS, etc. 1.2 Definition of NewslNEWS代表代表North(北)(北)East(东)(东)West(西)(西)South(南)四个方向。寓意(南)四个方向。寓意NEWS能向国际能向国际四方发展,并有新信讯的意味。四方发展,并有新信讯的意味。lDefinition of News report of recent events 1.3 Classification of Newsl按照事件的性质分类,新闻可分为按照事件的性质分类,新闻可分为“硬硬新闻(新闻(hard news)和)和“软新闻软新闻”(soft news)两大类)两大类.l

3、硬新闻也就是硬新闻也就是“纯新闻消息报道纯新闻消息报道”,指题材严肃,具,指题材严肃,具有一定时效性的客观事实报道;有一定时效性的客观事实报道;l软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。会新闻,不注重时效性。1.4 新闻英语中常见的体裁新闻英语中常见的体裁l新闻英语中常见的体裁主要有三大类新闻英语中常见的体裁主要有三大类l消息(消息(news)、)、l特写(特写(features)l新闻评论(新闻评论(commentaries and columns)。)。2 新闻文体结构新闻文体结构 l新闻文体的主体结构是由标题、导语

4、、正文三部新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。分组成。 标题(标题(headline):浓缩概括全文的中心实质:浓缩概括全文的中心实质问题。问题。 导语(导语(lead or introduction):通常为文章的第:通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。实。 正文(正文(body):在导语的基础上,引入更多的:在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。开评论,进而得出结论。2.1 新闻文体结构特点新闻文体结构特点l以消息为例

5、,详细分析一下它的基本结构以消息为例,详细分析一下它的基本结构 :l消息类新闻属于消息类新闻属于“硬新闻硬新闻”l构成消息的基本要素:五个构成消息的基本要素:五个“W”和一个和一个“H” l“倒金字塔形式倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid Form) l以事实的重要性递减的顺序来安排(以事实的重要性递减的顺序来安排(in the order of descending importance)材料)材料 2.2 西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔式结构式结构 lThe Inverted Pyramid FormLead containing

6、 most important or most interesting information 导语包括最重要或最吸引人的消息more facts 更多的事实材料l supporting information or background 辅助性消息或背景材料辅助性消息或背景材料quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料引语或次要的事实材料minor details 细节材料细节材料least significant information 最不最不重要的消息重要的消息二、英语新闻翻译技巧二、英语新闻翻译技巧l1 标题翻译技巧标题翻译

7、技巧 l2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧译技巧 1 .1 英语新闻标题的英语新闻标题的特点及翻译原则l“标题被视作报道全文的缩写标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段。引读者,编辑往往运用各种修辞手段。l翻译三原则:翻译三原则:l准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义深层意义l在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性译文可读性l在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性性

8、1.2 英语新闻标题的翻译技英语新闻标题的翻译技l(1) 直译直译l英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。lPutin faces harsh press criticism over terrorl普京因恐怖事件受媒体严厉批评普京因恐怖事件受媒体严厉批评lOlympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Goldl奥运盛妆开幕奥运盛妆开幕, 泳将喜夺首金泳将喜夺首金lUK oldest person dies at 115l英国第一寿星

9、谢世,享天年百岁又十五英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五(2) 翻译中添加注释性词语翻译中添加注释性词语l新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。该增则增。l 总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会读者的理解,避免读者产生误会lFor Beslans children, a legacy of nightmaresl(俄罗

10、斯:俄罗斯:) 劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中l这是一篇特写的标题,对这是一篇特写的标题,对2004年年9月初发生俄月初发生俄罗斯罗斯别斯兰市别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里人的教室里只坐着只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗俄罗斯斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出一词,主要

11、因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。(3) 尽量再现原文修辞特点尽量再现原文修辞特点l新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。形等方面得到美的享受。l 因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如点,如双关、比喻、押韵双关、比喻、押韵等,使译文和原文在等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者

12、近乎一样的感受。读者近乎一样的感受。lA Tale of Two Debtorsl这则消息是这则消息是经济学家经济学家2000年年1月月22日版的日版的封面文章。作者巧妙地借用封面文章。作者巧妙地借用Charles Dickens双城记双城记的标题,翻译的时候,用的标题,翻译的时候,用“两个欠债国的故事两个欠债国的故事”,使文章显得幽默,更,使文章显得幽默,更有内涵。有内涵。lTo Save or Not to Savel这个标题显然借用了莎士比亚这个标题显然借用了莎士比亚哈姆雷特哈姆雷特中中的名句的名句To be or not to be.如果读者没领会到如果读者没领会到这层含义。既不会体会

13、到作者的用典这层含义。既不会体会到作者的用典(allusion)的巧妙。)的巧妙。lAfter the Booms Everything Is Glooml繁荣不再萧条即来繁荣不再萧条即来l其中的其中的“Boom”和和“Gloom”构成尾韵构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过,而汉语译文通过“再再”和和“来来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。lNo Fans? “No fret!”l赛场没人气?赛场没人气?“咱可没生气!咱可没生气!”l标题由两个标题由两个f起首的单词起首的单词fans(球迷球迷)和和fret(烦恼烦恼),构成了英语中常用的头韵,构成了英

14、语中常用的头韵(alliteration)修辞修辞手法,汉语没有这种修辞方式,但译文通过押手法,汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用韵加叠词的手段,用“人气人气”和和“生气生气”这两这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。个词,在相当程度上体现出了原文的风味。lBritannia Rues the Wavesl这个标题是变换英国海军军歌这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句中的叠句Britannia rules the waves (不列颠统治(不列颠统治海洋),将海洋),将“rules”(统治)改为(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰

15、落的(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。英国航运业。l从英语角度来看,这是一个非常成功的从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(仿拟(parody)修辞手法,因为)修辞手法,因为Rules与与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。了标题会有何种感受。 (4) 增加词语使意义完整增加词语使意义完整l英语标题倾向于将某一内容作英语标题倾向于将某一内容作“重点化重点化”(accentuation)处理,不讲究面面)处理,不讲究面面俱到。所以英语新闻标题一般比较精炼俱到。所以英语新

16、闻标题一般比较精炼简短。简短。l而汉语新闻标题侧重而汉语新闻标题侧重“全面性全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。所以汉语标题用词相对较多。 l在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:意义更趋完整。例如: lOlder, wiser, calmerl“更老,更明智,更冷静更老,更明智,更冷静”l人愈老,智愈高,心愈平人愈老,智愈高,心愈平l这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更老,更明智,更冷静更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加中国读者阅读习惯,增加“人人”、“智智”、“心心”三个字,意义三个字,意义更加明确,句式也更齐

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 电子/通信 > 无线电电子学/电信技术

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号