中级口译笔记 与句子精炼

上传人:缘*** 文档编号:294999574 上传时间:2022-05-19 格式:PDF 页数:84 大小:11.41MB
返回 下载 相关 举报
中级口译笔记 与句子精炼_第1页
第1页 / 共84页
中级口译笔记 与句子精炼_第2页
第2页 / 共84页
中级口译笔记 与句子精炼_第3页
第3页 / 共84页
中级口译笔记 与句子精炼_第4页
第4页 / 共84页
中级口译笔记 与句子精炼_第5页
第5页 / 共84页
点击查看更多>>
资源描述

《中级口译笔记 与句子精炼》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译笔记 与句子精炼(84页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit 1 词汇预习特征截然不同书写体系错综复杂动词变动形式名词变格词性变化表史前的混浊时期同宗同源华夏祖先神谕圣言单音节信息存储、传输和处理竞争焦点信息库人类基因组序列探索新疗法登月计划世纪转交之际破译遗传密码生物技术新纪元原子的无须碰撞aspect strikingly different writing system intricate donjugation for t he verbs declension for the nouns paradigms the dim uncertainty of prehistory the same root the ancestors of

2、 the Chinese people oracular one syllable information storage, transmission and processing a focal point in the competition information reservoir sequence of the human genome the exploration of new therapies moon shot at the turn of the century decipher the genetic code biotechnology a new era rando

3、m coll is ions between atoms 分子复制双螺旋结构随机游动核酸极权主义无法改变的趋势(亚)热带吸血为性宿敌致命的吉尼斯世界纪录大全症疾石器时代直间接杀手肆虐病菌命归黄泉产卵稀释周而复始的恶图免疫力杀虫剂无生育能力筷子辈蔬菜竹子macrocomolecules reproduce a double delix structure a random walk nucleic acids totalitarian the trend that cannot alter sub-tropical/tropical feed on blood enemy deadly the

4、Guinness Book of Records malaria the Stone Age be directly or indirectly responsible for sbs death havoe infection, bacteria be killed lay eggs thin vicious cycle resistance insecticide sterile chopsticks, kuaizi meat and vegetable bamboo 漆器lacquer 玉石jade 铝aluminum 象牙ivory 变色反应react by changing the

5、color 艺术性artistic 海参sea cucumber 用餐规矩table manners 平行parallel to 咄咄逼人menacing 乳猪suckling pig 句子精炼1.对千那些只熟悉普通的欧洲语言的人来说,汉语是一种截然不同的语言。在他们看来,汉字的笔画错综复杂得令人难以置信。To people who are familiar only with the common European languages, the Chinese language is strikingly different. For them, Chinese characters are

6、 formed with many strokes that appear incredibly intricate. 2.如果我们仔细观察一下汉语的结构,我们便可发现汉语在许多方面较西方语言更为简单。例如,汉语基本上没有什么动词变化形式,也没有名词变格现象。If we exa川inethe structure of the Chinese language more closely, we find it simpler in many ways than Western languages. For example, the Chinese language has virtually n

7、o conjugation for its verbs and no declension for its nouns. 3.由千上下文常常可以清楚地表明汉语动词的时态和语态,以及名次的数,因而汉语无需依靠这种特别的语法上的重复结构。Because most of t he time it is quite clear from t he context what tense or mood is intended for a verb and what number is intended for a noun, the Chinese language does not bother mu

8、ch with this particular type of redundancy in its grammar. 4.尽管目前我们还无法确定人类的语言是否同宗同源,但是他们都可以追溯到朦胧的史前时期。Although at present we have no way of knowing for sure whether or not human languages can be traced back to the same root, they go back to ghe dim uncertainty of prehistory. 5.汉语有丰富的源远流长的古代文字作品,其悠久的

9、历史任何其他一种语言的书面作品都无法与之相提并论。Chinese has an abundance of ancient叮itingsthat reach back continuously in time further t han the writings of any other language in the world. 6.今天所存的品早的汉字均为甲骨雕文,其中大部分为神谕圣言,内容大都与政治时间和宗教活动有关,或者与天气和战争有关。The earliest written forms of Chinese in existnece today are incisions on b

10、one and tortoise shell. Most of these inscriptions are oracular, dealing mostly with political or religious events, or wit h weather or warfare. 7.让我们深入探讨一下汉语的发展史与语言结构,探讨一下汉语对中华民族的文化和思维所起的影响。Let us probe into the history and the structure of the Chinese language, and into the infulence this language

11、 has had on the cultural and intellectual development of the Chinese people. 8.今天的讲座题目是生命的起源及人的未来,不过我想先从信息的本质及其重要性谈起。My lecture today will focus on the origin of life and the future prospect of humans, but I will begin my lecture with a touch on the nature as well as the importance of information. 9

12、.信息存储、传输和处理是提高社会整体发展水平的最重要的保降条件之一,也是世界各国高技术竞争的焦点之一。Information storage, transmission and processing constitute some of the most important guarantee conditions for enhancing the level of overall social development and a focal point in the competition of high technologies between various contries. 10人

13、类基因组蕴涵有人类生、老、病、死的绝大多数遗传信息,破译它将为疾病的诊断、新药物的研制和新疗法的探索带来一场革命。The human genome contains most of the hereditray information related to the birth, aging, diseases and death of humankind. Its decoding will bring about a revolution to the diagnosis of diseases, to the development of new m edicines and to the

14、 exploration of new t herapies. 11破译人类遗传密码的重要性不亚千人类登月的“阿波罗计划”。The work to decipher the human genetic code is no less important than the Appolo moon landing program. 12请不要误解我的意思,我并没有说人类基因工程是件好事,我只是所它很可能会在下一个千年里发生,不管我们喜欢与否,这种趋势是无法改变的。Dont get me wrong here. Im not saying that human genetic engineering

15、 is a good thing. Im just saying that it 1s likel y to happen in the next mill ennui um, whether we want it or not. This is the trend that we cannot alter. 13人类需要以某种方式提高自己的心理素质和生理素质,以应付复杂性H益增长的走遍世界,并迎接像太空旅行这样的新挑战。In a way the human race needs to improve its mental and physical qualities if it is to

16、deal with the increasingly compl ex world around it and meet new challenges like space travel. 14蚊子是世界上最危险的害虫,也是人类最古老的宿敌和最致命的杀手。The mosquito is the most dangerous insect pest in the world, and mans oldest and deadliest killer. 15研究表明蚊子产生免疫力的速度远远快千人类发明杀虫剂的速度。Studies show that it takes a much shorter time for mosquitoes to develop resistance to mans invention of a new drug than it takes man to develop the drug. 16我们必须在全球范围内开展这场控制虫害的战争。We must fight a global war to control this mosquito rampage. 17

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 营销创新

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号