英汉口译策略与方法(四)

上传人:杨*** 文档编号:293956825 上传时间:2022-05-18 格式:DOCX 页数:8 大小:29.84KB
返回 下载 相关 举报
英汉口译策略与方法(四)_第1页
第1页 / 共8页
英汉口译策略与方法(四)_第2页
第2页 / 共8页
英汉口译策略与方法(四)_第3页
第3页 / 共8页
英汉口译策略与方法(四)_第4页
第4页 / 共8页
亲,该文档总共8页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英汉口译策略与方法(四)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉口译策略与方法(四)(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 英汉口译策略与方法(四) 鲍川运在英汉翻译中,无论是口译还是笔译,主语的选择往往受到源语的干扰。主谓宾结构在英语和中文里都有,很多情况下比较一致,因此,译者在选择中文的主语时经常不假思索,直接选用英文的主语作为中文的主语。例如下面一句话:The United Nations General Assembly, at its 65th session, adopted a resolution on this very important issue.关于这一句话,我们通常看到或者听到的翻译是这样的:联合国大会在其第65届会议上就这一重要问题通过了一项决议。这样翻译当然完全没有问题,准确地表达

2、了原文的意思。但是如果我们稍微调整一下,不用“联合国大会”作主语,而直接用“第65届会议”作主语,应该也说得通:联合国大会第65届会议就这一重要问题通过了一项决议。对比一下,调整之后,用“第65届会议”作主语,译文似乎更加流畅,更加符合中文的习惯。我们再看一个例句:For almost a decade, countries in the Asia and Pacific region have been developing at a pace nearly twice as fast as countries in Western Europe and North America.近十年来

3、,亚太地区国家的发展速度几乎是西欧与北美国家的两倍。笔者在多个场合的教学中曾使用这个例句,几乎每个学生在翻译的时候都对原文的主语进行了调整,没有用英文的主语 countries in the Asia and Pacific region 作中文的主語,而是直接用 pace 作主语。在笔者跟踪询问其原因的时候,学生的回答基本上都是,感觉这样说更加自然,这样处理更加简便。我们再看下面这个例句:Technically, their market is open, but they are opening a door that is too small and restrictive for ou

4、r products to get in.表面上他们的市场是开放的,可是他们的门开得太小,限制太多,我们的产品很难进去。这句话的主语显然也有所调整。英文的主语是 they,而中文的句子使用“门”作主语,调整主语后,句子显得简单流畅,而且英文 door 这个比喻,在中文中用得也很贴切。在课堂练习中,只有少数学生能够快速自然地进行主语调整。有的情况下学生能够调整,有的时候却做不到,说明在英译中选择主语的时候许多人往往是基于母语的语感,并非具备一种有意识的策略。这几个例句看起来虽然很简单,却揭示了中英文两种语言一个非常重要的规律性的差别,即使用主语的习惯,英译中或者中译英,主语并非需要对应。了解这个

5、习惯并掌握具体的对应策略,不但能帮助改善译文的质量,也能帮助译者提高英语的语感。首先需要重温一下中文主谓结构的特点。我们在上一期英汉口译策略与方法(三)中对动词与宾语位置颠倒的翻译策略进行了讨论。按照中文语法的描述,这是一种话题突出结构,从语法来说是具有大小主语的主谓结构:你的话/我/听懂了。大主语/小主语/谓语大主语是受事主语,小主语是施事主语。我们这一篇讨论的重点是英译中时对中文的主语进行调整的策略,还是利用中文的受事主语结构和动宾颠倒的方式,但不同的是一句话里只有一个受事主语,没有小主语。换句话说,就是用英文的宾语作中文的主语,没有其他主语成分。汉语中受事主语的使用非常普遍,例如:我的报

6、告写好了。我们今年的计划10月份就可以完成。救灾物资明天可以发放。这些使用受事主语的句子,如果按照表层结构与英文对应的话,似乎相当于英文的被动语态。但根据原文的意义,并非都要使用被动语态。我的报告写好了。I have completed my report.我们今年全年的销售计划10月份就可以完成。We may be able to reach the whole years sales target in October.由此可见,受事主语结构翻译成为英文并非都要采用被动语态。从另外一个角度说,英文中正常的主谓宾结构,常常也可以采用中文的受事动词结构,即不用英文的主语,而选择其宾语作为中文的

7、主语。例如:We wont sell our products to other countries unless they are affordable and useful to the local people.按照英文正常的主谓宾结构,我们可以这样译:除非我们的产品是当地消费者买得起、用得上的,否则我们不会把(我们的)产品卖给其他国家。如果我们调整一下中文的主语,直接将 products 作为主语使用,另外再把前后逻辑关系调整一下,则可以这样译:我们的产品如果要卖给其他国家,首先要保证这些产品是当地消费者买得起、用得上的。再看一句:They must tailor their offe

8、rings to the needs of senior customersfor example, by providing more diverse and advanced payout options for health insurance.按照英文的主谓宾结构:他们应该根据老年客户的需求定制他们的产品和服务,例如提供更多更先进的医疗保险理赔方式。也可以采用不同的主语:他们的产品和服务应该符合老年客户的需求,例如,医疗保险的理赔方式应该多一些,手段更先进一些。通过这些例句分析,我们看出,主语的调整是英译中的一个重要策略,应该作为一个教学和学习的重点。每个译者都应该在充分了解中英文主语

9、使用特点的基础上具备主语调整的意识和进行主语调整的能力,而不是跟着感觉走,原文是什么主语,就直接拿到中文里用。在处理一定类型的英文定语从句结构的时候,主语调整的策略使用得较多。例如:We are making a decision today that will have far-reaching implications on the future of the school.我们可以按照定语从句的结构翻译,将从句放到前面:我们今天将做出一个对学校的未来产生深远影响的决定。我们也可以调整一下主语,用 decision 作主语:我们今天做出的决定对学校的未来将产生深远的影响。再看一句:Appa

10、rently we are facing a problem which could become worse if no action is taken promptly and properly.对定语从句作对应式的翻译:显然,我们面对一个如果不及时适当解決就有可能恶化的问题。把主语调整一下:显然,我们面对的问题,如果不及时适当解决,就有可能恶化。对这两句英文,我们分析一下不难看出,其主句部分形式大于内容,主句表述的并非是主要意思,而从句的内容才是句子的核心。因此,对主语进行调整,应属于一种语言形式的调整,对英文句子本身的意思及其表述的重点并没有扭曲。在处理定语从句的时候进行主语的调整,一

11、是能够实现顺句驱动,不需要颠倒结构,把定语从句放到句子的前面来翻译,而直接用定语从句的先行词作为主语,句子可以非常通顺地说下去。另外还有一个非常重要的效果:主语调整之后,能够更加准确地将定语从句的意义表述出来。许多人刚开始学习翻译的时候,可能有个误区,以为只要是限定性的定语从句,翻译成中文一定要放在句子的前面。有这样的认识,是因为对定语从句的理解只是停留在了其语法形式上,而没有掌握定语从句的意义。如果对英文的限定性定语从句进行一个分析,会发现定语从句可以表示目的、原因、结果等意思。例如:He said that the board wants a plan that would put mos

12、t of us out of work.我们可以先看看这句话里的定语从句是表达什么意思,是表达一个目的,还是可能产生的结果?如果将定语从句放在前面,可以这样译:他说董事会想搞一个让我们大多数人失业的计划。这样翻译就显得目的性有点强,好像是董事会想让我们大家失业。如果我们把定语从句的意思理解为可能发生的情况,则可以这样译:他说董事会想搞的那个计划会让我们大多数人失业。第二句话显然更客观一些,那个计划会让我们失业,不一定是董事会存心让我们失业。这里的关键是对主句的理解。从形式上理解,“董事会想搞一个计划”,但从意思上来看,主句结构实际上是一个过渡,而主要的意思是“ the plan will pu

13、t most of us out of work”,表示一个可能产生的结果。英文的主句结构在这里起一个过渡作用,主要意思通过从句表达,这样的情况还是比较多的。再看几句: He is a person who is always ready to help others.可以翻译为:他是一个乐于帮助别人的人。也可以翻译为:他这个人总是乐于帮助别人。 Today we face a world filled with opportunities but also one filled with challenges. We live in a world where markets increas

14、ingly are global and our market is increasingly interdependent.这里 we face a world 和we live in a world显然是结构上的过渡,真正的意思是今天的世界是什么样子,因此我们完全可以调整主语,直接用 world 作主语:今天的世界充满机会,但也充满挑战,市场全球化程度越来越高,相互依存也越来越强。在某些文体中,出于修辞的需要,当然可以按照原文的结构处理:我们面临一个充满机会但也充满挑战的世界。我们生活在一个市场全球化程度越来越高、相互依存也越来越强的世界上。不过在口译中就没有这个必要了,可以采用比较简洁的方法翻译。*美国明德大学蒙特雷国际研究学院高级翻译学院教授,本刊顾问。2453501186380 -全文完-

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号