城市商业公示语语言特征及其翻译研究

上传人:杨*** 文档编号:291529027 上传时间:2022-05-12 格式:DOCX 页数:4 大小:28.61KB
返回 下载 相关 举报
城市商业公示语语言特征及其翻译研究_第1页
第1页 / 共4页
城市商业公示语语言特征及其翻译研究_第2页
第2页 / 共4页
城市商业公示语语言特征及其翻译研究_第3页
第3页 / 共4页
城市商业公示语语言特征及其翻译研究_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《城市商业公示语语言特征及其翻译研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《城市商业公示语语言特征及其翻译研究(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 城市商业公示语语言特征及其翻译研究 唐燕Summary:城市商业公示语作为一种常用的公示语,具有其突出的语言特征。城市商业公示语具有其特有的商业性质,体现出其特定的服务特征。翻译城市商业公示语,需要结合实际场合的使用需要,使用简洁有力的词汇,考虑译文的特定受众,最终实现城市商业公示语的应用功能。Key:商业公示语;特征;翻译1.城市商业公示语特点城市商业公示语,具有其突出的特点。作为公示语,城市商业公示语具有一般公示语的基本特点:公开和面向公众,在实际应用中具有突出的指示性、提示性、限制性和强制性四种应用示意功能。作为城市商业性质的公示语,又具有其特定的特点,一是具有特定的商业性质,二是体现

2、出特定的服务特征。例如,商店名称,就需要表现出商店的销售特性,传递出商店营业的特性和服务的特性。在许多大城市,百货商场都有中英双语标识。一些普通商店也使用双语标识。但不规范或者错误的城市商业公示语仍然随处可见,一定程度上损坏了城市形象。城市商业公示语译文需要满足消费者对消费信息的需求,提高消费者的满意度,体现出城市的语言水平。2.城市商业公示语语言特征城市商业公示语,主要特点是具有营销性质,引发消费者兴趣,提供信息,促进消费者行动。通过生动形象的语言,起到促销的作用。因此,城市商业公示语往往具有简洁、有力等特征,具有明确的呼唤和引发消费者兴趣的特性。城市商业公示语广泛使用名词、动名词和词组,缩

3、略语和标志的组合使用也很常见。标准性的词汇,简洁有力的词汇也是城市商业公示语的显著的语言特征,部分的城市商业公示语还具有文化内涵和文化特色。城市商业公示语译文也要体现出特定的语言特点。例如,“顧客第一,信誉至上”可译为“Customers and Credibility First”,“当日可取”译为“Daily Service”,这样的译文就显得简洁有力,生动形象。3.城市商业公示语翻译现状城市商业公示语的译文是一座城市的国际名片,译文直接影响到国际社会对该座城市的印象。随着中国国际化进程的加速,越来越多的外籍人士来到中国,城市公示语译文应发挥出特定的功能和作用。通过调研发现,目前国内大部分

4、城市商业公示语的翻译仍然存着许多不规范的译文。城市商业公示语译文质量仍然存在不少问题,主要问题分为几大类,一是拼写错误、语法错误,二是中式英语及英译译文不统一,三是生僻词汇的使用。 这些误译都不能满足消费者对消费信息的需求,难以提高消费者的满意度,损害了城市形象。例如,有的商场将“暂停收款”翻译为“Stop Cashier”,表面上看,实现了文字的对等,但这种翻译并不恰当。这种逐字对应的不规范译文在一定程度上损害了城市形象。暂停收款翻译为“Position Closed”即可。4.城市商业公示语翻译研究城市商业公示语应突出其特定的功能,营销、提示、限制等功能。在翻译城市商业公示语的时候,要体现

5、出信息的准确性,体现出特定的语言风格,以实现功能对等。城市商业公示语译文的使用对象是以英语为母语或者第二语言的外籍人士,因此,译文要突出交际目的,实现营销功能。要译好城市商业公示语,就需要认真选择合适的词汇,体现城市商业公示语的呼唤功能,满足营销推广的需要。4.1词汇的选择城市商业公示语是国际大都市、国际旅游地语言环境和人文环境的重要体现。要突出城市商业公示语的提示等特定功能,就需要在词汇的选择上认真思考。生僻词汇、容易引起误会的词汇都不能使用,合理的词汇选择,能够准确发挥城市商业公示语的信息服务作用。例如,收银台直接翻译为Cashier,不需要翻译成“Please pay here”。4.2

6、呼唤功能的体现城市商业公示语一个突出的功能就是为了吸引消费者。因此,对应的译文也需要突出这个重要的呼唤功能。因此,在翻译城市商业公示语时,就要考虑译文是否达到了激发消费者兴趣的目的。例如,中华老字号,可以翻译为“China Long Standing Shop”,long standing含有设立许久的,长期存在的,体现出“老”的性质,译文突出强化了呼唤功能,能够激发消费者的兴趣。4.3满足销售推广的需要城市商业公示语需要满足不同层次人士的需求,包括在华外籍人士,来华的各国旅游人士,留学生等。因此,在翻译城市商业公示语的时候,要考虑到不同的受众,不同受众具有不同的接受程度。要使译文实现传情达意

7、的功能,就需要考虑受众的接受程度,加深消费者的理解。例如,本商城无假冒伪劣商品,可译为“Fake Commodity Free Store”;免费送货,可译为“Free Delivery”,全天特价,可译为“Special All Day”。不使用生僻词汇,选择简洁有力的表达,满足销售推广的需要。5.小结城市商业公示语的翻译,重点体现在商业的营销推广和社会服务两大功能,因此,译文也需要体现出这两大特点,引发消费者兴趣,加深理解,促进消费。城市商业公示语的翻译应使用规范性的词汇,选择简洁有力的词汇,使用精确的措辞,不使用生僻词汇,体现其特定的功能。同时,需要考虑译文的特定受众,译文所使用的实际场合,最终实现城市商业公示语的应用功能。Reference:1王颖,吕和发.公示语汉英翻译M,中国对外翻译出版公司,2007。 -全文完-

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号