功能对等理论视角下《樱桃园》汉译本对比分析

上传人:杨*** 文档编号:291521377 上传时间:2022-05-12 格式:DOCX 页数:7 大小:31.29KB
返回 下载 相关 举报
功能对等理论视角下《樱桃园》汉译本对比分析_第1页
第1页 / 共7页
功能对等理论视角下《樱桃园》汉译本对比分析_第2页
第2页 / 共7页
功能对等理论视角下《樱桃园》汉译本对比分析_第3页
第3页 / 共7页
功能对等理论视角下《樱桃园》汉译本对比分析_第4页
第4页 / 共7页
亲,该文档总共7页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《功能对等理论视角下《樱桃园》汉译本对比分析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能对等理论视角下《樱桃园》汉译本对比分析(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 功能对等理论视角下樱桃园汉译本对比分析 【Summary】功能对等理论是尤金奈达翻译理论的核心内容。理论发展较为成熟,对文学翻译实践起到了指导性作用。本文从功能对等理论视角出发,对契诃夫樱桃园的两个汉译本进行对比研究。本文所选取的译本为焦菊隐和汝龙的两个译本,从词汇、句子、篇章三个层面分析两个译本是否能实现和原文的对等。【Key】尤金奈达;功能对等理论;樱桃园;译本比较H315 A 2096-8264(2020)48-0075-02樱桃园是契诃夫创作的戏剧作品,曾被焦菊隐先生誉为“是安东契诃夫的天鹅歌,是他最后的一首抒情诗”。这部作品在中国有多个版本的汉译本,满涛、焦菊隐、汝龙等翻译家都翻译

2、过这部作品。本文选取焦菊隐和汝龙两个译本,运用功能对等理论,从词汇、句子、篇章三个层面对两个译本进行对比研究。一、功能对等理论概述尤金奈达是美国著名的翻译理论家。1964年,奈达在翻译科学探索一书中提出了“形式对等”和“动态对等”。形式对等更加注重信息本身,而动态对等更加关注的是:接受者和目的语信息的关系是否与源语接受者和原文信息之间存在的关系相同。之后,奈达将“动态对等”改为“功能对等”,使其含义更加清楚明白。功能对等理论是奈达翻译理论的核心内容,对国内外翻译界的发展都做出了巨大的贡献。二、樱桃园汉译本与原作对等的比较(一)词汇层面对比在樱桃园中契诃夫不仅用个性化的语言展现每一个人物的性格,

3、还运用俗语、俚语增强戏剧的感染力和表现力,使语言更加活泼风趣。所以,在翻译过程中,应该准确理解作品中词汇的含义,以达到和原作在词汇层面上的对等。下面选取樱桃园中具有代表性的俗语进行对比分析。例: , , , , . .焦译:“小庄稼佬”真的,我的父亲确是一个低贱的庄稼佬,可是我现在已经穿起白背心黄皮鞋来了;你很可以说我这个长着猪嘴的也吃起精致点心来了。汝译:小乡巴佬不错,我的父亲是个庄稼汉,可是现在我呢,喏,穿上白背心,黄皮鞋了。猪嘴巴拱进了面包房在俄语里,“ ”指的是猪嘴巴,而“ ”指的是只有贵族和富人才会光临的卖精细白面包的面包坊,所以“ ”这句俗语的意思是每个人都要摆正自己的位置,认清楚

4、自己的角色,不要企图占据不适合自己的高位,同中文里“癞蛤蟆想吃天鹅肉”的意思相近。在这句话中,罗巴辛想用这句俗语表达虽然自己的祖辈是农民,但是通过他自己的努力,现在变成了一位有钱的商人,过上了祖辈想都不敢想的贵族般的生活。焦菊隐将这句话转译成“长着猪嘴的也吃起精致点心来了”,汝龙则直译为“猪嘴巴拱进了面包房”。对比之下,焦译更容易让读者理解罗巴辛想要表达的意思,也很好地体现了罗巴辛文化水平低下,话语中的带有浓重的乡土气息的特点。(二)句子层面对比句子是表达作品内容的语言单位之一。俄语和汉语在句法规则上有着较大的差异,因此译者应该在理解原作句子的基础上,考虑汉俄之间语言的差异,通过调整句子形式、

5、结构等方法来实现句子层面的功能对等。下面就通过一个具体例子对译文进行分析:例: ( ): , !焦译:啊!我要是能够把沉甸甸地压在我心上的这一块大石头除掉,那可多么好哇!痛苦的往事前尘哪,只要我能忘掉它,那可多么好哇!汝译:但愿从我的胸膛和我的肩膀上卸掉沉重的石头,但愿我能忘记我的过去就好了!在本例中,原作采用了“ ”假定式的特殊句式结构,意思是“如果就好了”,表示假定的、希望实现的、实际上没有发生或不可能发生的行为。在翻译这句话时,汝译保留了原文的形式,直接运用该句式的汉语意思“但愿就好了”进行翻译,而焦译则稍微调整了譯文的形式,用两句“那可多么好哇”表达柳鲍芙极力想要忘掉过去的情感。此外,

6、“ ”这个词组的翻译上,汝龙直接翻译为“从我的胸膛和我的肩膀上卸掉沉重的石头”,语言表现力较为生硬。反观焦译并未局限于词组的原意,则根据词组的意思进行灵活调整,译为“把沉甸甸地压在我心上的这一块大石头除掉”,既准确传达原文又使汉语观众/读者的感受与原文观众/读者保持一致,从而实现句子层面的功能对等。(三)篇章层面对比篇章对等又可以称为语篇对等。在翻译的时候,不仅要考虑语言的准确性,还要从上下文语境、不同文化语境等方面考虑译文的处理方式,达到篇章上的对等。例:, , , ! , , ! , , !( .) , ? , .焦译:喂!音乐家们,奏吧!我很想听听你们的演奏呀!让大家都来看看我,来看看叶

7、尔莫拉伊罗巴辛用斧子砍这座樱桃园吧!都来看看这些树木一根一根地往下倒吧!我们要叫这片地方都盖满别墅,要叫我们的子子孙孙在这儿过起一个新生活来奏起来呀,音乐!(斥责的口气)谁叫你不听我的话的呀!我的可怜的、善良的柳鲍芙安德烈耶夫娜呀!事到如今,可已经太晚啦。汝译:喂,乐师们,演奏吧,我要听!大家都来看看叶尔莫拉依洛巴兴怎样拿着斧子砍倒整个樱桃园,树木怎样纷纷倒在地上!我们会造起别墅,我们的孙子和重孙会在这儿看见新的生活音乐啊,演奏吧!(责备地)那么您早先为什么不听我的话,为什么不听呢?我的可怜的好人,现在已经无可挽回了。通读上下文可知,这是罗巴辛买下樱桃园洋洋得意、感慨万分说出的话。焦译能使读者

8、感受到罗巴辛不断高昂的情绪,以及对未来美好生活的自信。他对柳鲍芙说的一番话也能感受到他些许的幸灾乐祸与洋洋得意,柳鲍芙没有听从罗巴辛的建议,最终樱桃园便归罗巴辛所有。而汝译的语言表现力相对较弱,焦译本在最大限度上实现了篇章对等。三、结语本文以奈达的功能对等理论为指导,从词汇、句子和篇章三个层面剖析樱桃园的两个汉译本中選取的相关例证。从上述分析中可以看出,翻译上绝对的对等是不可能达到的,但是能够让目的语读者和源语读者的感受基本一致。在这一点上,焦菊隐的译文更符合功能对等理论的翻译原则,既传达出原文语义又体现了原作的文化特色,所用的语言更能够让读者理解和接受,并且能达到戏剧舞台表演所产生的效果。尽

9、管如此,也不能完全肯定他的译本就是最优秀的。焦菊隐和汝龙的译本整体上都传达了原文的效果,各有特点。实际上,任何一部译作都很难满足各个层次读者的需求,因此在翻译实践中应该努力实现让源语和目的语读者获得相同的审美感受。Reference:1 . M. : ,2007:1-60.2Ortrun Zuber-Skerritt. Towards a Typology of Literary Translation: Drama Translation ScienceJ. Meta, 1988:48.3李广欢.以舞台演出为目的的戏剧翻译原则J.语文学刊外语教育教学,2014,(02):48-49.4林晓芬.功能对等视角下岳阳楼记两个英译本对比研究J.戏剧之家,2019,(02):210-212.5契诃夫.契诃夫戏剧集M.焦菊隐译.上海:上海译文出版社,1980:339-416.6契诃夫.契诃夫剧作M.汝龙译.合肥:安徽文艺出版社,1998:297-362.7齐亚卉.功能对等理论视角下樱桃园汉译本语言风格传达的个案比较研究D.内蒙古师范大学,2015:11-20.8谢天振.当代国外翻译理论导读M.天津:南开大学出版社,2008:36-57.9张福苓.功能对等理论视域下钦差大臣中译本的对比研究D.哈尔滨师范大学,2017:6-10. -全文完-

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号