文档详情

从修辞学角度浅析韩国文学翻译

ji****81
实名认证
店铺
DOCX
29.02KB
约4页
文档ID:291089424
从修辞学角度浅析韩国文学翻译_第1页
1/4

    从修辞学角度浅析韩国文学翻译    摘要:韩国作为我们一衣带水的邻邦,从l992年中韩建交以来,两国文化不断进行交流取得了瞩目的成就韩国电视剧、综艺节目、电影等影视类作品,以及韩国音乐、舞蹈界的“韩流”文化在我国迎来极大的热潮,但是韩国优秀的文学作品和这些相比,反而没有受到很大的关注因此本文从韩国文学翻译修辞学的角度,对韩国文学作品汉译进行浅析关键词:文学翻译;修辞学;韩国文学韩国和日本和我国文化同源,历史相近但是就目前来看,日本文学作品反而比韩国文学占据更大的市场究其原因,一方是韩国现代文学本身起步较晚,第二个原因也是因为韩国文学方面国内翻译较少,宣传和推广的力度不够虽然韩国成立了韩国文学翻译院,每年重金征集优秀的文学译注,但是一开始文学院将宣传目标放在了欧美,即把重点放在了韩文作品的英文译本,而对第三世界的语种翻译出版并没有给予很高的支持,这就不利于韩国文学汉译本的传播近年来这种状况有些许改善,涌现出了一批比较优秀的韩国文学翻译家,这其中就包括薛舟和徐丽红只有优秀的译作,才会让作品再次释放光彩韩国文学也是如此,只有优秀的中文译本,才有助于韩国文学传播焕发生机因此本文选取了韩国作家金重赫的《乐器图书馆》,在这本书中作者将事物赋予了人的生命,使器物和使用者之间的关系不再局限于使用和被用,而是上升到了哲学的层次,赋予了一种哲学上的关系。

这本书中译本的译者为韩亚仁,韩亚人即是一名作家,同时也是一名优秀的译者接下来将会节选《乐器图书馆》的第一個故事《自动钢琴》进行翻译赏析原文1:译文1:我仿佛化身钢琴的琴弦,他每击一下琴键,我就浑身抖,甚至觉得那台钢琴的弦连接着我的血管这句话中运用了比喻的修辞从修辞的功能来看,比喻可以使描写的事物更加具体、形象,使阐述的道理更加清晰、明确在运用语言传输信息的过程中,人类往往困于语言符号的抽象性因此,为了完整地、形象地再现客观现实或自己的思想情感,使之在语言层面获得延伸,于是就借助于比喻1在这里译者运用了比喻的手法,将这种感觉比喻成了“钢琴的琴弦”,将音乐带给作者的冲击和感动展现出运用比喻将抽象的情感用直观的表达概括出,充分传达了原文中的感情原文2:译文2:按理说,钢琴演奏家一般都有偏爱的钢琴型号但我不,不管什么钢琴,我都可以用自己的方式来驯服它,对此我满怀自信这句翻译中运用了比拟的修辞手法拟人是把物当作人来写,从说写者角度来看,是把用于人的词语用来描写事物,其动机就是为了更有效地传达出作者的情感信息,表现说写者的爱憎2原文中“”的意思是“适应、习惯”在翻译时,译者没有局限于原文的简单转译,而是选择了“驯服”这个词,将钢琴拟人化。

从而可以看出这个演奏者对自己演奏技法充满了自信,展示出了演奏者的人物形象,和他略有写骄傲的人物心态原文3:译文3:“音乐不是不断生成的,而是不断消失的音乐无处不在,但它源自何方,又消逝于何处,我们不得而知也许就在现在,就在这里,某处就有音乐因此,钢琴家是不应该制造声音的应该让世上的声音通过自己的身体消失殆尽,这才是钢琴家该扮演的角色从这一段话中,可以看出译者对原文翻译处理的十分巧妙首先第一句翻译“”韩文语序是前否定,后肯定,直译为“音乐不是不断生成的,而是不断消失的语句意义重点放在了后面的“音乐是不断消失的”这种句式的处理方法,可以加强文章中肯定的意义所在之后对于“”这句话的处理译者首先运用了合译的翻译方法,将韩语分开的两句话译成了一句,即“音乐无处不在,但它源自何方,又消逝于何处,我们不得而知从翻译方法来看是化繁为简,但是从修辞学角度,句式修辞来看,一句话由4个短句组成,其每句都是6个字,读起来郎朗上口,具备了诗歌的一种音韵美这样的句式排列,可以增加文章的美感,仿佛一抹点睛之笔以上三个例子从修辞方法和修辞手段进行了分析首先比喻和拟人都是属于修辞方法,如果再进行细分,则是意义化的修辞方法。

这类修辞方法主要是为了传情达意,使文章内容的意义扩大化一方面这类修辞方法可以更好地传达原文中的情感,同时也易于引起读者共鸣而句式结构如何排列和分布,则属于修辞手段范畴句式进行调整可以增强表达,使表达更具有气势,增加文采,这和修辞手法侧重点不同因此在翻译中对译文多从修辞学角度进行考量,可以使译文更增色,延长译文的生命力Reference[1]陈汝东.《修辞学教程》.北京:北京大学出版社.2014年8月第2版注释[1]陈汝东,《修辞学教程》.北京:北京大学出版社.2014年8月第2版,第194页[2]陈汝东.《修辞学教程》.北京:北京大学出版社.2014年8月第2版,第220页  -全文完-。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档