功能翻译翻译目的论简介演示文稿

上传人:那****丑 文档编号:290700546 上传时间:2022-05-10 格式:PPT 页数:18 大小:501KB
返回 下载 相关 举报
功能翻译翻译目的论简介演示文稿_第1页
第1页 / 共18页
功能翻译翻译目的论简介演示文稿_第2页
第2页 / 共18页
功能翻译翻译目的论简介演示文稿_第3页
第3页 / 共18页
功能翻译翻译目的论简介演示文稿_第4页
第4页 / 共18页
功能翻译翻译目的论简介演示文稿_第5页
第5页 / 共18页
亲,该文档总共18页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《功能翻译翻译目的论简介演示文稿》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能翻译翻译目的论简介演示文稿(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、功能(gngnng)翻译翻译目的论简介演示文稿1页,共18页,星期一。优选功能翻译(fny)翻译(fny)目的论简介2页,共18页,星期一。目录目录练习与总结练习与总结翻译策略翻译策略定义定义导入导入3页,共18页,星期一。参考参考(cnko)译文译文Dont be infatuated with me for Im only a legend.4页,共18页,星期一。1. definition What is Skopostheorie? Skopos is the Greek word for aim or purpose and was introduced into translati

2、on theory in the 1970s by Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating .Any form of transnational action including therefore translation itself, may be conceived as an action, as the name implies. Any action has an aim, a purpose. The word Sko

3、pos, then, is an technical term for the aim or purpose of a translation Further, an action leads to a result, a new situation or event, and possibly to a new object5页,共18页,星期一。翻翻译目的目的论是功能派翻是功能派翻译理理论中最重要的理中最重要的理论, 由德国翻由德国翻译理理论家家Vermeer Vermeer 和和Reiss Reiss 创立于立于20 20 世世纪80 80 年代。年代。翻翻译目的目的(md)(md)论有

4、三个基本准有三个基本准则:目的:目的(md)(md)准准则、连贯准准则和忠和忠实准准则。目的准目的准则指翻指翻译应能在能在译语情境文化中,情境文化中, 按按译语接受者期接受者期待的方式待的方式发生作用,生作用, 决定翻决定翻译过程的根本准程的根本准则是整个翻是整个翻译活活动的目的目的;而的;而“目的目的”一一词常指常指译文文本所要达到的交文文本所要达到的交际目的。目的。连贯准准则是指是指译文必文必须考考虑接受者的背景知接受者的背景知识和和实际情况,情况, 最大限度地做到最大限度地做到语义连贯, 以便以便译文接受者能文接受者能够理解其理解其义符合符合译入入语的表达的表达习惯。忠。忠实准准则是指原

5、文和是指原文和译文中文中应该存在某种存在某种对应关系,关系, 并不要求原文和并不要求原文和译文在内容上一字不差。(文在内容上一字不差。(NordNord,20012001:32-3332-33)。)。这三条准三条准则的关的关系是:忠系是:忠实准准则服从于服从于连贯准准则,而,而这二者服从于目的准二者服从于目的准则。6页,共18页,星期一。三、汉英翻译策略探析根据翻译目的(md)论准则特点, 在汉英翻译中应考虑以下因素: 一是明确汉英翻译的首要目的(md)。它并不是给中国人自己看,而是把汉语的意义内涵用英语传递出来, 让渴望了解这类语言的外国友人能够领会,实现这一特殊的“交际目的(md)”;二是

6、预判由文化差异所带来的受众反应。应面向目标文化受众,考虑他们的文化背景和表达习惯,以确保实现信息传递目的(md);三是熟悉源语和目标语语体风格与规范。7页,共18页,星期一。(一)直译(zhy)哥哥吃吃的的不不是是(b shi)面面,是是寂寂寞寞参考译文:参考译文:What Im eating is not noodles, but solitude.8页,共18页,星期一。(二)直(二)直译(zhy)加加注注参考参考(cnko)译文译文:Jia Junpeng, mom wants you back home fordinner!Jia Junpeng is a virtual charac

7、ter of an average boy and this catchphrase, which is originally a colloquial message of a boys mom taken by his playmates, can be used to greet a childhood friend who had become lost, especially in the virtual world.9页,共18页,星期一。信信春春哥哥,得得永永生生(yngshng)信信曾曾哥哥,不不挂挂科科参考参考(cnko)译文译文1 Believe in Bro Chun,

8、youll live a long life; believe in Big Zeng, youll pass every exam.Bro Chun (Li Yuchun as her full name) and Big Zeng (Zeng Yike as her full name) are nicknames for two famous “Happy Girl” singers in a talent show of Hunan Satellite TV. Their resemblance became the subject of spoofs on the Internet

9、with fans of the two used the saying to promote their popularity, while those who didnt like them used the saying to make fun of their tomboy looks.10页,共18页,星期一。(三)意译(yy)参考参考(cnko)译文译文“Ive paid the debt of gratitude by selling myself! ”11页,共18页,星期一。参考参考(cnko)译文译文1“There is no lack of money! ”参考译文参考译

10、文2 Moneys not a big deal! (or Moneys not a problem! )12页,共18页,星期一。(四)改(四)改译例:被就例:被就业(ji y)In Chinese, when an ordinarily active verb is deliberately twisted into passive form and bei, the usual equivalent to be in English passive voice, is added before the verb, it often implies the helplessness of

11、the person in controlling his own fate.”,13页,共18页,星期一。参考参考(cnko)译文译文1:Tableware is to the table what tragedy is to life.参考译文参考译文2“The newly coined Chinese phrase beiju is a homonym of the word tragedy. Chinese Internet users banter about life using the humorous metaphors.”参考译文参考译文3 “Life is like int

12、erjection with cries of woe.”14页,共18页,星期一。1 小草有生命,脚下(jioxi)请留情。2 拜天地3 小心碰头4 五讲四美15页,共18页,星期一。参考(cnko)译文1 Keep off the grass.2 go through the wedding ceremony3 Mind your head.4 “five stresses and four points of beauty” (compare with: five merits to advocatecivilized behavior, common courtesy, hygieni

13、c conditions, proper discipline and public morality; and four virtues to promotelofty sentiments, refined language, good manners and environmental awareness); 16页,共18页,星期一。1 I have read your articles. I expected to meet an older man.2 Frighten is their only punishment.3 Down with George W.Bush!4 It was Friday and soon theyd go out and get drunk.17页,共18页,星期一。参考(cnko)译文1 我看过你的文章,没想到你这么(zh me)年轻。2 他们虚惊一场。3 打到布什。4星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝的酩酊大醉。18页,共18页,星期一。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 心得体会

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号