六级翻译 必备资料

上传人:浊** 文档编号:290700541 上传时间:2022-05-10 格式:PPTX 页数:44 大小:253.37KB
返回 下载 相关 举报
六级翻译 必备资料_第1页
第1页 / 共44页
六级翻译 必备资料_第2页
第2页 / 共44页
六级翻译 必备资料_第3页
第3页 / 共44页
六级翻译 必备资料_第4页
第4页 / 共44页
六级翻译 必备资料_第5页
第5页 / 共44页
点击查看更多>>
资源描述

《六级翻译 必备资料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译 必备资料(44页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、讲座内容讲座内容1.大纲及评分标准大纲及评分标准;2.段落翻译步骤;段落翻译步骤;3.翻译中的难点;翻译中的难点;4.备考建议;备考建议;5.段落翻译练习段落翻译练习大纲大纲六级翻译为段落汉译英六级翻译为段落汉译英翻译内容涉及中国翻译内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展历史、文化、经济、社会发展等。等。段落为段落为180-200个汉字(个汉字(5-8句)。句)。评分标准评分标准档次档次评分标准评分标准1315分分1012分分79分分46分分13分分 译文基本上表达了原文的译文基本上表达了原文的意思意思。文字通顺、连贯,无重大。文字通顺、连贯,无重大语言错误语言错误。 译文准确表达了原文的译文

2、准确表达了原文的意思意思。用词用词贴切,行文流畅,基本贴切,行文流畅,基本上无上无语言错误语言错误,仅有个别小错。,仅有个别小错。 译文勉强表达了原文的译文勉强表达了原文的意思意思。用词用词欠准确,欠准确,语言错误语言错误相当相当多,其中有些是严重语言错误。多,其中有些是严重语言错误。译文仅表达了一小部分原文的译文仅表达了一小部分原文的意思意思。用词用词不准确,有相当不准确,有相当 多的严重多的严重语言错误语言错误。 译译文文支支离离破破碎碎。除除个个别别词词语语或或句句子子,绝绝大大部部分分文文字字没没有有表表达原文达原文意思意思。0分分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文未作答,或只有几个

3、孤立的词,或译文与原文毫不相干与原文毫不相干。评分标准解读评分标准解读意思、用词和语言是评分的三大标准意思、用词和语言是评分的三大标准1.表达意思是否准确完整。表达意思是否准确完整。2.用词是否贴切。用词是否贴切。3.语言是否正确。语言是否正确。语言评分标准语言评分标准档次档次评分标准评分标准1315分分有两处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)有两处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等) 15分分有五处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)有五处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等) 14分分有七处不明显的小错(冠词、单复数、

4、时态、介词、用词不贴切等)有七处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等) 13分分1012分分有一个严重错句有一个严重错句 12分分有三处明显语言错误有三处明显语言错误 11分分有四处明显语言错误有四处明显语言错误 10分分79分分五个句子正确或基本正确五个句子正确或基本正确 9分分四个句子正确或基本正确四个句子正确或基本正确 8分分三个句子正确或基本正确三个句子正确或基本正确 7分分46分分内容基本表达,有两个句子正确内容基本表达,有两个句子正确 6分分一个句子正确一个句子正确 5分分没有一个正确句子,但有三个句子有小错没有一个正确句子,但有三个句子有小错 4分分13分分内容基

5、本表达,但所有句子都有错误和严重错误,但严重错误少内容基本表达,但所有句子都有错误和严重错误,但严重错误少 3分分严重错误多严重错误多 2分分严重错误极多严重错误极多 1 1分分0分分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相干。未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相干。段落翻译步骤段落翻译步骤通读全文逐句翻译再读全文译后检查 段落翻译步骤段落翻译步骤- -通读全文通读全文 汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。汉语与西汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以方块字方语言的一个重要区别在于它是以方块字(character)而不是而不是以

6、字母构成的。目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古以字母构成的。目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,老的。在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任但由于汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。今何困难。汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。今天,随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来天,随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。越多其他国家的人也开始学习汉语。(2019.06)段落翻译步骤段落

7、翻译步骤- -逐句翻译逐句翻译2.许许多多体体育育馆馆通通过过应应用用现现代代信信息息技技术术大大大大提提高高了了服服务务质质量量。(2018.12)体育馆提高了(服务)质量。体育馆提高了(服务)质量。1.汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。(2019.06)汉语发挥了作用。汉语发挥了作用。3.过过去去,拥拥有有一一辆辆私私家家车车对对大大部部分分中中国国人人而而言言是是件件奢奢侈侈的的事。(事。(2018.06)拥有私家车是件(奢侈的)事情拥有私家车是件(奢侈的)事情。 Step 1:梳理结构,寻找主干A private car is a luxu

8、ry.段落翻译步骤段落翻译步骤- -逐句翻译逐句翻译2. 在在中中国国,来来自自不不同同地地区区的的人人可可能能听听不不懂懂对对方方的的方方言言,但但由由于于汉汉字字有有统统一一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。(的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。(2019.062019.06)People from different regions may not understand each others dialect, but they have little difficulty in communicating simply because Chinese characters

9、 are written in a unified form.1.1.中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。(2018.12)China is paying more and more attention to public libraries, and people are encouraged to make full use of them.More examples:复合句(判断关系)复合句(判断关系)并列关系(分句地位相并列关系(分句地位相等)、等)、 主从关系主从关系段落翻译步骤段落翻译步骤- -逐句翻译逐句翻译Step

10、 2: 补充修饰成分补充修饰成分定语状语段落翻译步骤段落翻译步骤- -逐句翻译逐句翻译补充修饰成分(定语)补充修饰成分(定语)定语:修饰名词的成分在汉语中, 常常翻译成”的”定语=1个单词, 前置定语1个单词,后置非谓语动词作定语: doing & done 段落翻译步骤段落翻译步骤- -逐句翻译逐句翻译2. 反反映映在在艺艺术术和和文文学学中中的的乡乡村村生生活活理理想想是是中中国国文文明明的的重重要要特特征征 。(2014.12)Rural life ideal (which is) reflected in the arts and literature is an important

11、feature of Chinese civilization.1.闻名于世的闻名于世的丝绸之路是丝绸之路是一系列连接东西方的一系列连接东西方的路线路线。(。(2013.12)The world-famous Silk Road is a series of routes which connect (connecting) the East and the West. 补充修饰成分(定语)补充修饰成分(定语)段落翻译步骤段落翻译步骤- -逐句翻译逐句翻译补充修饰成分(状语)补充修饰成分(状语)状语:表示时间、地点、方式、比较、伴随、原因、结果、目的、条件、让步等语意的成分在:at / on

12、/ in通过:by / through / via随着: With等等 段落翻译步骤段落翻译步骤- -逐句翻译逐句翻译2.许许多多体体育育馆馆通通过过应应用用现现代代信信息息技技术术大大大大提提高高了了服服务务质质量量。(2018.12)Many gyms have greatly improved their service quality by applying modern information technology.1.汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。(2019.06)In history, Chinese has played a q

13、uite important role in the unification of the Chinese nation. Examples:段落翻译步骤段落翻译步骤- -逐句翻译逐句翻译2. 如如果果这这一一目目标标得得以以实实现现,今今后后大大部部分分进进入入劳劳动动力力市市场场的的人人都须获得大学文凭。(都须获得大学文凭。(2018.12)1. 经过近三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强经过近三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是当时世界上最大的都市。(国,其首都长安是当时世界上最大的都市。(2019.06)With nearly 300 years of de

14、velopment, China in the Tang Dynasty was the most thriving / flourishing / prosperous country in the world, with its capital Changan being the largest city then.If the goal is achieved, a majority of people entering the labor market will be required to obtain a college degree in the future. More Exa

15、mples:段落翻译步骤段落翻译步骤- -再读全文再读全文再次通读全文,再次通读全文, 注意句子内在联系注意句子内在联系 过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。 (2018.06) A private car used to be a luxury for most Chinese. However, today private cars can be seen everywhere in China. 段落翻译步骤段落翻译步骤- -再读全文再读全文再次通读全文,再次通读全文, 注意句子内在联系。注意句子内在联系。 在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已

16、很常见。这些博物馆必须采取措施限制参观人数。 (2018.12) It has been very common to see that people stand in long queues in front of some widely popular museums. Therefore, these museums must take some measures to restrict the number of visitors. 段落翻译步骤段落翻译步骤- -再读全文再读全文再次通读全文,再次通读全文, 注意句子内在联系。注意句子内在联系。 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。 (2013.12) The world-famous Silk Road is a series of routes which connect the East and the West. It extends for more than 6000 kilometers and is named after the ancient C

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号