文档详情

汉语长句的翻译

天****步
实名认证
店铺
DOCX
22.46KB
约10页
文档ID:290552658
汉语长句的翻译_第1页
1/10

本文格式为Word版,下载可任意编辑汉语长句的翻译 长句的翻译是建立在字词和短句翻译根基之上的 ,同时 ,长句翻译也是构成篇章翻 译的较大单位 ,处理好了 ,篇章翻译的质量也就有了保证 汉语是一种重意合(parataris)、含蓄而又主题突出 ( topic - prominent)的语言 ,它具有形式不够概括、成分省略较多、较难确认句子中的主谓成分等特点汉语的构句分外提防语义的连贯 ,所呈现的叙事特点是平铺直叙规律依次是汉语构句所遵循的规律 ,由于汉语 在时间上重视“先后依次 ”,在规律上重视“前因后果关系 ” 英语是一种重形合 (hypotaxis)、明确 、主语突出 ( subject - prominent)的语言 ,词形变化多 ,句子中名词和介词占优势 ,词与词的结合不像汉语那么自由 ,它更重视句子形式上的严密法那么 2 汉语长句的断句的原那么及翻译 长句是指字数较多 、布局繁杂、含有多层语义的句子一般来说 ,汉语的长句有两种: 一种长句是内容丰富、陈述对比细致、成份多而繁杂的句子;另一种长句是由复句组成的多重复句 ,这种表达事物间的规律关系的句子 ,能领会、明确地说明事物间的联系。

长句之所以要举行断句 , 是由于汉语句子的布局对比松散 ,句界对比模糊 ,多是无连词的复句几个规律上有关系的独立句子凑到一起 ,用逗号隔开 ,就可以组成一个复合句 ,或者一个主语后面有一系列表并列关系的连动句式 ,就可以组成一个复合句举行话题评述 汉语句子总的特点是多用动词 ,尽可能地省略关联词 ,大量运用“意合句 ”和“连动句 ”它的布局是线条式的 ,不管多少定语和多少繁杂的布局形式 ,都可以一一排列起来组成一个布局严谨的完整的句子 此外 ,汉语长句内的分句往往就是一个表示完整意义的句子 ,可以单列成句 汉译英时要留神辨明原 句中各片面之间的实质关系 ,首先找出主干 ,即主语和谓语动词 ,然后打破原句中的时间和规律依次 ,按原句中各个组成片面之间不同性质的关系对句子布局重新组织排列 ,以达成布局严谨、关系明确的目的 ,使之符合英语的表达习惯 假设按汉语 的布局举行翻译 ,翻译出来的英语就会成为一个一个简朴的独立句 ,相互之间没有联系 ,这并不符合英语的句子布局因此 ,长句翻译要留神透彻理解原文 ,体会的写作思路 ,分析句际间和句子内各片面之间的关系 长句难译 ,理由在于译者面对繁杂的长句 ,不知从何下手。

为了有效地翻译长句 ,可对其举行语法分析 ,先找出句子的主语、谓语和宾语 ,然后找出修饰主、宾的定语与定语从句 ,以 及各个成分的修饰语有时汉语长句也可举行语义分析 ,对于那些较长、较繁杂的句子 ,在语义上可以分为多个层次 ,表示确定的规律关系 ,如并列、递进、转折等等 从语法和语义两方面 ,结合概括的实 例 ,对汉语长句举行分析 2. 1 语法方面 汉语句子从语法方面考虑可分为:简朴句和复合句长句一般都属于复合句型 ,它包括:并列、递进、转折、疑问、总分及其他 2. 1. 1 汉语句子含有对立句 这种处境前一片面说明一方面的处境 ,后一部 分说明另一方面的处境 ,表达确定的规律关系:并 列、转折、递进等如 : ①本世纪上半叶的上海曾经是中国工业、贸 易、金融和商业的中心 , /有着远东大都会浪漫而传 奇的历史 ,吸引过不少外来资本 ,因而一度成为“冒 险家的乐园 ” 原文有两层意思 :一层说明本世纪上半叶的上 海在中国的地位;一层说明上海对外资的吸引力 这是表并列关系的句子 ,主语一致 ,因此断开翻译 ( /表示首先断开 , / /表示其次次断开 ,以下同 ) ,对 意思举行调整 ,使人读起来一目了然。

译文如下 : In the first half of this century shanghai served as the industrial, trade, financial and commercial centre of the country. It attracted many foreign investors as a mysterious oriental city and adventures paradise. ②与会者对这个问题的观点区别很大 ,以致发 生了争吵 , /一时会场的气氛慌张起来 原文有两层意思 :一层是说与会者在对待这个 问题的观点上存在分歧 ,以致发生了争吵;一层是 说整个会场的气氛处于慌张状态首先断开句子 , 在翻译时找出其主干举行翻译第一层的主语是: 观点;其次层是:气氛它突出了“观点 ”的区别和 “气氛 ”的慌张 ,两者意义相关但不是一回事译文 如下: The opinions of the attendantswere far away from unanimous about this issue that some of them began to quarrelwith each other. The atmosphere at themeeting became tense at the moment. 2. 1. 2 汉语句子含有反问句、疑问句、或慨叹句 ①盛夏炎日 ,一走进莫干山的林间小道就汗止 心凉 , /加上清风拂煦 ,浑身有说不出的舒坦 , / / 忍 不住要称赞一声:莫干山 ,好一个凉快世界 ! 原文有三层意思 :一层是盛夏走进莫干山的林 间小道汗止心凉;一层是莫干山的微风给人以舒坦 的感觉;一层是由此而发出的慨叹。

翻译时注 意分层 ,使意思表达明显领略译文如下: No matter how hot it isoutside, once you step on2 to the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes youwith a gen2 tle caress. How cool it is! ②延安虽然还没有战役 ,但军队每日在前方打 仗 ,后面也唤工作忙 , /文章太长 ,有谁来看呢 ? 原文有二层意思:一层是说军队和人民都很 忙;一层是作为文艺工应考虑这种处境 ,写文 章不要过长这两层意思以反问句结尾 ,不要求回 答 ,意思领略 ,具有很强的压服力因此 ,翻译时 , 首先在意思转折处断开译文如下: Although there is as yet no fighting here in Yan’ an, our troops at the front are daily engaged in battle, and people in the rear are busy at work. If articles were too long, who will read them? 2. 1. 3 汉语的总分复句 ①先总后分的句子 ,可在句子开头片面首先断 开 如:但他性情不同 , / 既不求官爵 ,又不交纳朋 友 , / /终日闭户读书。

原句有三层意思 ,先总说 ,后分述时意思发生 转折 ,断开翻译使译文意思更加明显译文如下: He was, however, eccentric. He did not look for an officialpost, and did not even have any friends. All day he studied behind closed doors. ②先分后总的句子 ,可先在句子的结尾处断 开 如:灾难深重的中华民族 ,一百年来 ,其优秀人 物奋斗牺牲 ,前赴后继 ,摸索救国救民的真理 , /是 可歌可泣的 原句先分后总 ,对前面的内容作一概括 ,或者 说是一种评论翻译时在结尾处断开 ,将结果的判 断片面单独译成一个独立的简朴句 ,使译文顺畅 , 不显累赘译文如下 : For a hundred years, the finest sons and daugh2 · 1 2 1 · ters of the disaster—ridden Chinese nation fought and scarified their lives, one stepping into the breach as another fell, inquest of the truth that would save the country and the people. This moved us to songs and tears. 2. 2 语义方面 汉语的长句都有好多的语义节 ,包括多层意 思。

翻译时 ,对布局难以把握 ,语义界限模糊不清 的句子 ,要根据意群 ( thought group)断开句子 ,然后 举行翻译 ,译成几个英语单句 ,使原文内容在译文 中更加明显地表达出来 [4 ]因此 ,从语义方面考虑 , 汉语的长句可分为:有主句和无主句两个方面 2. 2. 1 有主句的汉语长句 它包含多层语义 ,且主语举行屡屡转换 ,翻译 时就要考虑断句 如马南村的《燕山夜话 》中的这一个句子: 接着 , 他持续设想 , / 鸡又生鸡 , / / 用鸡卖 钱 , / / /钱买母牛 , / / / /母牛繁殖 ,卖牛得钱 , / / / / / 用钱放债 , / / / / / / 这么一连串的发财筹划 ,当然也 不能算是生产筹划 译文如下: He went on indulging in wishful thinking. Chick2 ens would breed more chickens. Selling them would bring him money. W ith this he could buy cows. The cows would breed too and selling oxen would make more money for him. W ith the money, he could be2 come a money lender. Such a succession of steps of getting rich , of course, had nothing at all to do with production. 又如下句: 耳朵是用来听声音的器官 , / 鼻子用来嗅气 味 , / /舌头用来尝滋味。

这一长句分别从三方面表明了耳朵、鼻子和舌 头的功能翻译时将这三层意思分别用三个独立 句译出 ,能够领会地表达原文的信息 ,与原句的句 子气势相和谐译文如下: The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting. 2. 2. 2 无主句的汉语长句 一方面表示它本来就没有主语;另一方面表示 在原句中省略了主语 [5 ]翻译时可从以下两种情形 举行考虑 ①无主句的长句 ,本身没有主语。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档