文档详情

展会口译译前准备研究

ss****gk
实名认证
店铺
DOC
19KB
约4页
文档ID:287391707
展会口译译前准备研究_第1页
1/4

展会口译译刖准备研究摘 要:会展业在我国的快速发展对会展口译的质量提出更高的要 求,研究译前准备对提高U译质量意义重大o本文通过分析厦大口译训练 模式和概率预期模型说明了译前准备的必要性,根据笔者在FMC展会的口 译经验,结合展会特点,总结了展会口译译前准备所需的内容,并呼吁译 员重视译前准备关键词[:]展会口译厦大口译训练模式概率预期模型译前准备一、 引言近年來,我国会展业成为城市经济的新亮点截止2010年底,我国 会展业总收入超200亿人民币,全国展馆总面积达到5050万平方米, 每年展会的数量都在以20%的速度递增[1]随着对外交流的扩大,会展口 译在其中起着举足轻重的作用,其质量高低直接影响着会展效果然而会 展译员多非专门从事会展口译,加Z认为会展口译属非正式口译,对译前 准备的重视程度不够,影响到译文质量和国际性展会的效果二、 口译模式下的译前准备厦门大学外文学院英语系在1999年建立“厦大口译训练模式”,提出 了口译训练的基木构成和指导原则(图一)[A (D+CC) ][C (SK+K) ][R (TL+K) ] [S+P][1]图一厦门大学口译训练模式(1999) 图中,C二Comprehension (理解);R=Reconstruction (表达);S=Skill(技能);P二Professionalism (职业精神);A二Analysis (分析); D二Discourse (语篇);CC=Cross-Cultural Awareness (跨文化意识); K=Extra-Linguistic Knowledge (非语言矢□识);TL=Target Language (目 的语);SL=Source Language (原语);I二Interpreting (口译)。

[2]三个 圆圈代表口译过程的三个基本组成部分;中央的三角形说明技能(S)和 职业精神(P)在整个口译过程中至关重要的作用;C至R的箭头指明口 译的整个过程经丿力的两个阶段,他们顺利完成必须调动非语言知识(K)o A至C与A至R的箭头说明了分析在理解与表达中的重要意义,而在分析 过程中,跨文化意识(CC)至关重耍此后,通过添加FB (Foundation Building)即“口译准备”和QC (Quality Control)即“质量控制”两大模块,又将其拓展,使口译训 练过程更加科学化和系统化,突出了译前准备的作用(图二)口译准备 包含语言、知识和心理准备,其目的在于降低各项认知活动可能需要消耗 的认知资源,以确保口译交际的顺利进行[1][A (D+CC) ][C (SK+K) ][R (TL+K) ] [S+P][FB][QC]图二厦门大学口译训练模式拓展版图(1999)译前准备不仅能够激活译员大脑中的相关知识储备,熟悉口译主题, 而且能够冇效消除译员在译前和译中产生的紧张情绪,缓解其口译时承受 的心理压力,帮助译员顺利地完成口译任务三、展会口译译前准备的内容口译的成败在很大程度上取决于译员对前知识的准备工作。

[3] 根据笔者在第19届中国国际家具生产设备辅材料展览会(以下简称 FMC展会)作为某参展方译员的实际经历,下文将对展会口译的译前准备 做具体说明展会口译译前准备内容应包括:(一)专业知识准备会展的一大特点是主题鲜明,如中国文化用品商品交易、上海国际电 源及电子变压器展览会、上海国际电子化学品展览会等等这些展会的名 称囊括了展览内容并界定了主题范围展会口译就是在这些具体主题内容 下展开的,因此专业性要求高提前准备相关专业知识,即便翻译过程中 遇到难懂的专业词汇,经过说话人解释,译员也能够凭着对专业知识的把 握来理解说话人的意图,做到心中有数在此次口译译前准备的过程中,笔者通过搜集家具生产设备资料,翻 阅相关技术手册等手段,询问销售人员,从家具生产的流水线、生产设备 的原材料种类,了解并掌握到了家具牛产行业的基础知识,以及该参展商 主营设备的技术参数及价格例如,该厂商主营产品为家具板材加工设备 其中,钻孔和填装设备,根据不同的技术特点,分为可同时加工两块板材 的5个加工面的柔性钻孔设备(Flexible boring machine) FTT,可连 续处理工作指令、零调机时间的Matrix,可连续钻孔、铳边、铳型、填 装的Vector,立式加工床Idrak,专门用于从门板和抽屉底部进行钻孔 或装填的Insider B,配备底部垂直加单元的入门级穿越式钻孔设备 Techno One,等等。

其中介绍设备需要的主要参数有Panel length (max.) (工件最大长度),Panel thickness (工件厚度),Axis speed (轴向 速度),Drill rotation speed (钻头旋转速度)二)专业术语准备术语丰富也是科技工业类展会口译的特点之一根据“释义派”理论, 口译过程的理解方式包括“迅速地、半自动化地进行译语搜觅并准备对关 键词语或数字、术语等做出代码转换”[4]可见,术语的口译是语码转 换的过程,译员很少可以用自己的理解来替代其固定的翻译,因此牢记术 语的翻译非常必要心理语言学认为,口译思维理解的第一步是语段初加工理解,[5]包 括“自下而上”的加工和“自上而下”的加工[6] “自下而上”的加工, “指译员在听辨的基础上迅速对连续语流中的语音群进行语义检查,同时 视情况需要做出译语处理,然后进行意义加丁,将这一过程纳入话语整体 语篇意义理解的轨道在这种加工中,首先要做的就是词的语义检查”[7] 术语记忆可以帮助这种语义检查在遇到术语时实现自动化,从而减轻理解 话语的负担。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档