吉檀迦利-泰戈尔-中英对照

上传人:柚*** 文档编号:282914063 上传时间:2022-04-26 格式:DOCX 页数:45 大小:83.10KB
返回 下载 相关 举报
吉檀迦利-泰戈尔-中英对照_第1页
第1页 / 共45页
吉檀迦利-泰戈尔-中英对照_第2页
第2页 / 共45页
吉檀迦利-泰戈尔-中英对照_第3页
第3页 / 共45页
吉檀迦利-泰戈尔-中英对照_第4页
第4页 / 共45页
吉檀迦利-泰戈尔-中英对照_第5页
第5页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述

《吉檀迦利-泰戈尔-中英对照》由会员分享,可在线阅读,更多相关《吉檀迦利-泰戈尔-中英对照(45页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1. Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life. This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new. At the immortal touch of thy hands my lit

2、tle heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable. Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill. 你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。 这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。 在你双手的不朽的按抚下,

3、我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。 你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。 2. When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes. All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony-and my adoration spreads

4、 wings like a glad bird on its flight across the sea. I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence. I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach. Drunk with the joy of singing I forget myse

5、lf and call thee friend who art my lord. 当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂我仰望着你的脸,眼泪涌上我的眶里。 我生命中一切的凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音我的赞颂象一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋。 我知道你喜欢我的歌唱。我知道只因为我是一个歌者,才能走到你的面前。 我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那是我从来不敢想望触到的。 在歌唱中陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。 3. I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent amazement

6、. The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on. My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I

7、cry out baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master! 我不知道你怎样地唱,我的主人!我总在惊奇地静听。 你的音乐的光辉照亮了世界。你的音乐的气息透彻诸天。你的音乐的圣泉冲过一切阻碍的岩石,向前奔涌。 我的心渴望和你合唱,而挣扎不出一点声音。我想说话,但是言语不成歌曲,我叫不出来。啊,你使我的心变成了你的音乐的温天大网中的俘虏,我的主人! 4. Life of my life, I shall ever try to keep my body pure

8、, knowing that thy living touch is upon all my limbs. I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind. I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou ha

9、st thy seat in the inmost shrine of my heart. And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act. 我生命的生命,我要保持我的躯体永远纯洁,因为我知道你的生命的摩抚,接触着我的四肢。 我要永远从我的思想中摒除虚伪,因为我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真理。 我要从我心中驱走一切的丑恶,使我的爱开花,因为我知道你在我的心宫深处安设了座位。 我要努力在我的行为上表现你,因为我知道是你的威

10、力,给我力量来行动。 5. I ask for a moments indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards. Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil. Today the summer has come at my window with its

11、 sighs and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove. Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing dedication of live in this silent and overflowing leisure. 请容我懈怠一会儿,来坐在你的身旁。我手边的工作等一下子再去完成。 不在你的面前,我的心就不知道什么是安逸和休息,我的工作变成了无边的劳役海中的无尽的劳役。

12、今天,炎暑来到我的窗前,轻嘘微语;群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱。 这正是应该静坐的时光,和你相对,在这静寂和无边的闲暇里唱出生命的献歌。 6. Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust. I may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I

13、am aware, and the time of offering go by. Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time. 摘下这朵花来,拿了去吧,不要迟延!我怕它会萎谢了,掉在尘土里。 它也许不配上你的花冠,但请你采折它,以你手采折的痛苦来给它光宠。我怕在我警觉之先,日光已逝,供献的时间过了。 虽然它颜色不深,香气很淡,请仍用这花来礼拜。趁着还有时间,就采折吧。 7. My song has pu

14、t off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers. My poets vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and

15、 straight, like a flute of reed for thee to fill with music. 我歌曲把她的装饰卸掉。她没有了衣饰的骄奢。装饰会成为我们合一之玷;它们会横阻在我们之间,它们丁当的声音会淹没了你的细语。 我的诗人的虚荣心,在你的容光中羞死。啊,诗圣,我已经拜倒在你的脚前。只让我的生命简单正直象一枝苇笛,让你来吹出音乐。 8. The child who is decked with princes robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play

16、; his dress hampers him at every step. In fear that it may be frayed, or stained with dust he keeps himself from the world, and is afraid even to move. Mother, it is no gain, thy bondage of finery, if it keeps one shut off from the healthful dust of the earth, if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life. 那穿起

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 文学/艺术/历史 > 诗歌散文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号