名片英语大全33600字 最新汉王扫描件软件下载网址(周老师给的)/SoftDownx.asp?SoftID=27601&url/down/28/27601_ddooo.rar第一章 名片概述名片(business card, 又称name card、visit card,或简称card), 是现代商务活动和社会交往中必不可少的工具,它既可作为自我介绍的重要手段,又可长期保存以备日后通联之用而随着对外经济和文化交流的日益频繁,英文名片的使用率和重要性也不断提高,一张用词得体、语法规范、表达准确的英文名片是跨国交际不可取代的中介目前我国涉外人员使用的名片多以中英对照形式出现,以下是一张普通的商务名片: CARD FRONT(名片正面)(略)一张典型的名片上,一般由以下七个部分组成:1. 姓名(Name):一般使用汉语拼音, 也有混合使用英文名+汉语姓的,详见第二章;2. 称谓(Title):一般放在姓名后面,可能是官阶(Rank)、职位(Position)、职业(Job)、职称(Technical Title)、荣誉称号(Honorary Title)等,详见第五章;3. 单位(Work Unit):详见第四章;4. 部门(Department):一般跟在工作单位后面或跟称谓语组合在一起,详见第四章;5. 地址(Address):包括邮编,通常在具体地址前加引语,英国人喜用Address, 美国人常用Location,详见第三章;6. 其它通联资料,包括(Tel)、电子信箱(Email)、网址等,详见第六章;7. 银行帐号(A/C No.)等,详见第六章。
8. 经营项目(Business Lines;Business Scope):由于篇幅所限,本书不作详述第二章 姓名英译2.1 英语姓名结构英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中名)+姓如 George Walker Bush (中译:乔治o沃克o布什)George 是教名(Given Name),按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳名),但它是要叫一辈子的Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩写,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写,所以,要不是为了与其父亲、美国第41任总统老布什分开,一般情况下,美国现任总统的名字经常会写成:George Bush(现在我们常见的形式是:George W. Bush)Bush是姓(Family Name),说明其家族渊源,这跟中国相似英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来英语中的教名和中间名又称个人名,一般采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名,以及祖先的籍贯、山川河流、鸟兽鱼虫、花卉树木等的名称。
常用的男子名有:James、 John、 David、 Daniel、 Michael, 常见的女子名为:Jane、 Mary、 Elizabeth、 Ann、 Sarah、 Catherine (详见附表)英语中姓的词源主要有: 1)直接借用教名,如 Clinton2)在教名上加上表示血统关系的词缀,如后缀-s、 -son、-ing;前缀 M'-、 Mc-、 Mac-、 Fitz- 等均表示某某之子或后代 3) 在教名前附加表示身份的词缀,如 St.-、 De-、 Du-、 La-、 Le- 4)反映地名、地貌或环境特征的,如 Brook、 Hill等 5)反映身份或职业的,如:Carter、 Smith 6)反映个人特征的,如:Black、 Longfellow 7)借用动植物名的,如 Bird、 Rice 8)由双姓合并而来,如 Burne-Jones除了正式的教名和姓外,英语中还常使用呢称(Nickname)来相互称呼,特别是在一些非正式场合,人们更喜欢用昵称取代正式教名,便于拉近彼此距离如 Donald 的呢称Don,Andrew 的昵称Andy2.2 中国人如何起英文名第三章 地址英译3.1 地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。
如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国 地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan各地址单元间要加逗号隔开以上给出了地点翻译的书写规则接下去就地址内容进行详细分析完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成3.2 行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1、国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)3、地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4、县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County)5、乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
应用举例:(1)上海市崇明县中兴镇 à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai(Municipality).(2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.(3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.(4) 苏州市金阊区金门街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.3.2.1 行政区划英译分析以上行政区划英译大多数是国内普遍接受的,但尚有部分存在争议,现分析如下:3.2.1.2 关于"市"的英译我国的"市"层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将"直辖市"译为Municipality ,地级市有些人译为Municipality,有些人译为City, 县级市一概译作City笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。
但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上Municipality的释义是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自《韦氏辞典》)从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇在英、美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以"市政"含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾、以色列等国, Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8个自治市--Municipality(在加国,人口较多的Municipality 叫作City)由于我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了City管City的尴尬情况,而且City还要管辖广阔的农村County,与世界各国大都把City限制在城市范围的做法不统一,比如在日本 和美国都是County下包括多个Cities,跟我国刚好相反。
据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为Municipality(直辖市全称是Municipality directly under the central government) 而将市本级--市辖区,即功能意义上的城市译为City如上例:"上海市崇明县"应译成Chongming County , Shanghai Municipality. 但"上海市南京路"可译成Nanjing Road, Shanghai City再如:杭州市是一个地级市,所以"杭州市政府"宜译成:Hangzhou Municipal Government, 但:"杭州市是一个旅游城市"宜译成:Hangzhou is a tourism city.应用举例:浙江省台州(市)温岭市大溪镇à Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.3.2.2 略写和缩写地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式3.2.2.1 行政区域通名可省略中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:中国浙江省杭州市余杭区××乡à××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.3.2.2.2 在地址中间可直接插入邮编我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code; Zip; P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中译:。