考研英语应试技巧 翻译题四步法

上传人:碎****木 文档编号:282242907 上传时间:2022-04-25 格式:DOCX 页数:3 大小:13.11KB
返回 下载 相关 举报
考研英语应试技巧 翻译题四步法_第1页
第1页 / 共3页
考研英语应试技巧 翻译题四步法_第2页
第2页 / 共3页
考研英语应试技巧 翻译题四步法_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《考研英语应试技巧 翻译题四步法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语应试技巧 翻译题四步法(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 考研英语应试技巧 翻译题四步法一、略读全文在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线局部与文章其他局部之间的语法与规律关系。二、分析划线局部在整体理解全文意思的根底上,还要重点分析划线局部的构造和意义。首先,划线局部一般来说句子构造都比拟简单,假如搞不清晰它的语法构造,是很难做出正确的翻译的。在分析划线局部的句子构造时,要留意分清哪是主句,那事从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,要理解划线局部的意义。不仅要弄清句子外表的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特殊留意句子中的代词和所指代的意义。另外,还

2、要特殊留意句子中包含的短语和固定构造,由于这往往是考点。三、翻译正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们许多人都没有理解直译和意译的区分,从我们上面所谈的英汉区分可知,不行能存在肯定的直译,由于究竟两种语言相差太大,任何直译都是经过肯定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会消失。而讨论生英语翻译中,其实只有可能是直译,不行能是意译。要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必需用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。把握了这一点,也

3、就具有了做好英语翻译题的前提。主要有如下翻译技巧。1 )分译法。翻译局部的句子,大多为简单从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必需将其拆开,分译成各个单句。2 )转译法。许多被动语态假如机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否认转译等各种状况。3 )添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比拟正常的句子,译成汉语时,假如不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。4 )单复数译法。单复数要译出。如“ birds in the tree” 可译为“树上的鸟儿们”。5 )时态的译法。英语中有

4、特地表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为精确地翻译出英语的意思,有时必需加一些表时间的副词,如“着,了,在”等。6 )代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。7 )人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。四、校核校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对比比拟往往能发觉问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清晰。把译文通读一遍,假如觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清晰,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 教育/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号