考研英语 状语从句英译汉方法解析

上传人:碎****木 文档编号:282241998 上传时间:2022-04-25 格式:DOCX 页数:4 大小:13.59KB
返回 下载 相关 举报
考研英语 状语从句英译汉方法解析_第1页
第1页 / 共4页
考研英语 状语从句英译汉方法解析_第2页
第2页 / 共4页
考研英语 状语从句英译汉方法解析_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《考研英语 状语从句英译汉方法解析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语 状语从句英译汉方法解析(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 考研英语 状语从句英译汉方法解析一、时间状语从句1. 译成相应的时间状语1)与原文挨次全都While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。2)后置改前置Please turn off the light when you leave the room.离屋时请关灯。2译成“刚(一) 就”的句式:When I reached the beach, I collapsed.我一游到海滩,就昏倒了。3译成并列的分句:1)译文前置They set him free when his ransom had not yet been paid

2、.他还没有交赎金,他们就把他释放了。2)后置不变I was about to speak when Mr. Smith cut in.我正想讲,史密斯先生就插嘴了。二、缘由状语从句1译成表“因”的分句:1)“因”在“果”之前The crops failed because the season was dry.由于气候干旱,作物歉收。2)“果”在“因”之前She could get away with anything, because she looked such a baby.她能渡过任何风险,由于她看上去简直还像娃娃模样。2译成因果偏正复句中的主句:Pure iron is not u

3、sed in industry because it is too soft.纯铁太软,所以不用在工业上。Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.他深信这件事正确牢靠,因此坚持己见。3译成无关联词的因果关系并列分句:Where there is sound, there must be sound waves.哪里有声音,哪里就必有声波。After all, it did not matter much, because in24 hours, they were going

4、to be free.反正关系不大,24小时以后他们就自由了。三、表示条件的状语从句1. 译成表示条件的分句,汉语一般前置:When this question is answered, even better and cheaper magnetic materials can be developed.假如这一问题得到解决,就能研制出更好、更廉价的磁性材料。2译成表示“假设”的分句,一般前置:If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains.假如其中一个人垮

5、了,这种事常在他们中间发生,向导就要背着他过山,3译成补充说明状况的分句,一般后置:You can drive tonight if you are ready.你今晚就可以出车,假如你情愿的话。四、表示让步的状语从句1译成表示“让步”的分句,一般前置:While this is true of some, it is not true of all.虽有局部如此,但不见得全部如此。I still think that you made a mistake while l admit what you say.就算你说得对,我仍认为你做错了。1 译成表示“无条件”的条件分句,一般前置Plugg

6、ed into the intercommunication system, the man can now communicate with therest of the crew no matter what noise is going on about him。不管四周是多么吵闹,插头一接上机内通话系统,他就能和同机其余的人通话。五、表示目的的状语从句1译成表示“目的”的前置分句,常用“为了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等引导:They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a birds eye view of the city .为了对这个城市作一俯视,他们跨进直升机,凌空飞行。1 译成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生伯”等引导The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught.凶手尽快地跑开,以免被人抓住。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 教育/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号