经典名着英文翻译:《飘》第一章节选很多朋友想要研读名着的原文又苦于无从下手,下面我们就带来一系列的名着双语阅读,包括原文、翻译和重点词汇解析Oh, I know about that,” said Scarlett in disappointment. “That silly nephew of hers, Charlie Hamilton, and Honey Wilkes. Everybody’s known for years that they’d get married some time, even if he did seem kind of lukewarm about it.” “唔,我也听说过,”思嘉绝望说,“她的那位傻侄儿查理·汉密尔顿和霍妮·威尔克斯这几年谁都在说他们快要结婚了,虽然他本人对这件事好像有点不冷不热似的 “Do you think he’s silly?” questioned Brent. “Last Christmas you sure let him buzz round you plenty.” “你认为他傻吗?”布伦特问。
去年圣诞节你可让他在你身边转了个够呢 “I couldn’t help him buzzing,” Scarlett shrugged negligently. “I think he’s an awful sissy .” “我没法不让他转呀,”思嘉毫不在意地耸了耸肩膀我觉得他这个人太娘娘腔了 “Besides, it isn’t his engagement that’s going to be announced,” said Stuart triumphantly . “It’s Ashley’s to Charlie’s sister, Miss Melanie!” “但是,明晚要宣布的并不是他的亲事,”斯图尔特得意地说那是艾希礼和查理的妹妹媚兰小姐订婚的事哩!“ Scarlett’s face did not change but her lips went white—like a person who has received a stunningblow without warning and who, in the first moments of shock, does not realize what has happened. So still was her face as she stared at Stuart that he, never analytic, took it for granted that she was merely surprised and very interested. 虽然她脸色没有变,可是嘴唇发白了。
就像冷不防受到当头一击思嘉在震惊的最初几秒钟还不明白那是怎么回事凝视斯图尔特时思嘉的脸色还那么安静,以致这位毫无分析头脑的人还以为她仅仅感到惊异和很有兴趣 “Miss Pitty told us they hadn’t intended announcing it till next year, because Miss Melly hasn’t been very well; but with all the war talk going around, everybody in both families thought it would be better to get married soon. So it’s to be announced tomorrow night at the supperintermission . Now, Scarlett, we’ve told you the secret, so you’ve got to promise to eat supper with us.” “皮蒂小姐告知我们,他们原预备明年才宣布订婚,由于媚兰小姐近来身体不怎么好;可四周都在谈论战斗,两家人都觉得不如赶快成婚的好。
所以打算明天晚上在宴会上宣布我们把隐秘告知你了,你看,思嘉,你也得同意跟我们一起吃晚饭呀 “Of course I will,” Scarlett said automatically . “固然,我会的思嘉下意识地说 “And all the waltzes?” “All.” “并且跳全部的华尔兹吗?” “全部的 “You’re sweet! I’ll bet the other boys will be hopping mad.” “Let ‘em be mad,” said Brent. “We two can handle ‘em. Look, Scarlett. Sit with us at the barbecue in the morning.” “What?” “你真好!我敢打赌,别的小伙子们准要疯了让他们去发疯好了,”布伦特说我们俩能应付他们的瞧瞧吧,思嘉明天上午的野宴也跟我们坐在一起好吗?” Stuart repeated his request. “Of course.” “什么?”斯图尔特将恳求重复了一遍 “固然 The twins looked at each other jubilantly but with some surprise. Although they considered themselves Scarlett’s favored suitors, they had never before gained tokens of this favor so easily. Usually she made them beg and plead, while she put them off, refusing to give a Yes or No answer, laughing if they sulked, growing cool if they became angry. And here she had practicallypromised them the whole of tomorrow—seats by her at the barbecue, all the waltzes (and they’d see to it that the dances were all waltzes!) and the supper intermission. This was worth getting expelled from the university. 哥儿俩心里美滋滋的但也有些惊异。
尽管他们把自己看做思喜所嘉许的追求者,但以前他们从没这么轻易得到过这一嘉许的表示她常常只让他们倾诉、恳求,敷衍他们,不明确表示可否,他们苦恼时便报以笑颜,他们发怒时则略显冷淡但现在她实际上已经把明天全部的活动都许给了他们--同意野宴时跟他们坐在一起,跟他们跳全部的华尔兹(而且他们决意要使每一个舞都是华尔兹!),并且一道吃晚饭就为这些,被大学开除也是值得的 1.nephew [’nevju(:), ’nefju(:)] n. 侄子, 外甥 My nephew is a naughty boy. 我侄子是一个调皮的孩子 2.lukewarm adj. 微温的, 不热的 Gave only lukewarm support to the incumbent candidate. 给在位的候选人不冷不热的支持 3.shrug n. 耸肩 v. 耸肩 I admire the way she is able to shrug off unfair criticism. 我很佩服她能对错误的批判意见不予理睬 4.sissy [’sisi] n. 女孩子, 胆小无用的男子 adj. 娘娘腔的 You daren’t jump down, you sissy! 你不敢往下跳, 你不是男子汉! 5.triumphantly adv. 成功地 The regimental band triumphantly piped the soldiers in. 团部的乐队用风笛奏起凯歌, 迎入士兵。
6.stunning adj. 足以使人晕倒的, 极好的 His plays are distinguished only by their stunning mediocrity. 他的戏剧与众不同之处就是平凡得特别. 7.intermission n. 中止, 中断, 停顿 During the intermission, let’s go out for some fresh air. 幕间休息时, 我们出去呼吸呼吸新奇空气吧 8.automatically adv. 自动地,机械地,无意识地 The supermarket doors shut automatically. 超级市场的门是自动关的. 9.jubilantly adv. 欢欣地, 喜气洋洋地 10.practically adj. 实际地, 几乎 adv. 几乎, 简直, 实际上 She solved the problem very practically. 她很实事求是地解决了这个问题。