文档详情

七夕优美诗词权威翻译:《鹊桥仙》英译

碎****木
实名认证
店铺
DOCX
12.92KB
约3页
文档ID:281263485
七夕优美诗词权威翻译:《鹊桥仙》英译_第1页
1/3

七夕优美诗词权威翻译:《鹊桥仙》英译秦观一首《鹊桥仙》千年以来打动很多人,不知道翻译成英文之后魅力如何?这回选的是许渊冲先生的权威译本,一起来观赏争论吧  纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度金风玉露一相逢,便胜却人间很多  柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!  Clouds float like works of art;  Stars shoot with grief at heart.  Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid  When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,  All the love scenes on earth,however many, fade  Their tender love flows like a stream;  This happy date seems but a dream.  Can they bear a separate homeward way?  If love between both sides can last for aye,  Why need they stay together night and day? . (许渊冲 译)  金风玉露  金风玉露其实就是指代秋天,大家可能不赞同许渊冲先生这里的直译:golden wind,dew of jades,但是某蕉有看过更扯的翻译:celestial winds and dews,还有什么heavenly dew for gods to drink——这个~发挥得太过了吧。

许渊冲先生这里一句When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,就从字面来看,也还是很有意境很美丽的  忍顾鹊桥归路  某蕉赞同这里没有直接写出magpie bridge,鹊桥——在我们的语境中,“鹊桥”是个很有诗意的画面,而且又和七夕的传奇联系在一起,但是文化差异的缘由,magpie在英语中并没有什么美妙的象征意义,而且老外对七夕的传奇根本上也没什么深刻印象,哪怕对此有所了解,也未必就能对“鹊桥”这个词产生审美和诗意的联想所以许渊冲先生在这里将“鹊桥”虚化成了homeward way:回家的路其实这里这句“忍顾鹊桥归路”也翻译得相当简洁:Can they bear a separate homeward way? 如何能忍受单独归家?就是这个意思或许homeward这个词有点难想到吧,本身不难的一个词,但是我们也不常用:homeward way=回家之路  两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮  If love between both sides can last for aye,  Why need they stay together night and day?  点睛之笔。

其实原句不难,也就是说,假如我们要用英文表达出这个意思,是不难的这里先不谈整首诗的翻译,假如是在谋和引言中消失这两句,我们自己是可以用简洁一点的语言表达出意思,固然假如这里能记住许渊冲先生的译本,以后留作备用是啦  这里last for aye中,aye意为“永久”,古英语,这里用看上去比forever要高雅除此之外,两句译文也够简洁了七夕节啊,拿这两句英文去骗骗人吧写在送出去的卡片上,效果一流!。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档