名着英文翻译唯美精选:戴望舒《雨巷》《雨巷》是戴望舒的成名作,曾因此而赢得了“雨巷诗人”的雅号这首诗写于1927年夏天当时全国处于白色恐惧之汇总,戴望舒因曾参与进步活动而不得不避居于松江的友人家中,在孤寂中咀嚼着*失败后的幻灭与苦痛,心汇总布满了迷惘的心情和模糊的盼望《雨巷》一诗就是他的这种心情的表现,其中交错着绝望和盼望、幻灭和追求的双重情调这种情怀在当时是有肯定的普遍性的 《雨巷》运用了象征性的抒情手法诗中那狭窄阴沉的雨巷,在雨巷中徘徊的独行者,以及那个像丁香一样结着愁怨的姑娘,都是象征性的意象这些意象又共同构成了一种象征性的意境,含蓄地示意出即迷惘感伤又有期盼的情怀,并给人一种模糊而又幽深的美感富于音乐性是《雨巷》的另一个突出的艺术特色诗中运用了复沓、叠句、重唱等手法,造成了回环往复的旋律和宛转动听的乐感因此叶圣陶先生赞扬这首诗为中国新诗的音节开了一个“新纪元” 诗人在《雨巷》中制造了一个丁香一样的结着愁怨的姑娘这虽然是受古代诗词中一些作品的启发。
用丁香结,即丁香的花蕾,来象征人们的愁心,是中国古代诗词中一个传统的表现方法 撑着油纸伞,单独 彷徨在悠长、悠长 又寂寥的雨巷, 我盼望逢着 一个丁香一样地 结着愁怨的姑娘 她是有 丁香一样的颜色, 丁香一样的芳香, 丁香一样的忧愁, 在雨中哀怨, 哀怨又彷徨; 她彷徨在这寂寥的雨巷, 撑着油纸伞 像我一样, 像我一样地 悄悄行着 冷漠,凄清,又惆怅 她悄悄地走近, 走近,又投出 叹息一般的眼光 她飘过 像梦一般地, 像梦一般地凄婉迷茫 像梦中飘过 一枝丁香地, 我身旁飘过这个女郎; 她悄悄地远了,远了, 到了颓圮的篱墙, 走尽这雨巷 在雨的哀曲里, 消了她的颜色, 散了她的芳香, 消散了,甚至她的 叹息般的眼光 丁香般的惆怅 撑着油纸伞,单独 彷徨在悠长、悠长 又寂寥的雨巷, 我盼望飘过 一个丁香一样地 结着愁怨的姑娘。
A Lane in the Rain Dai Wangshu Alone holding an oil-paper umbrella, I wander along a long Solitary lane in the rain, Hoping to encounter A girl like a bouquet of lilacs Gnawed by anxiety and resentment. A girl The colour of lilacs, The fragrance of lilacs, With the worries of lilacs, Feeling melancholy in the rain, Plaintive and hesitating. She wanders along the solitary lane in the rain, Holding an oil-paper umbrella Just as I do, Just like me, Walking slowly in silence, Aloof, sad and melancholy. Silently she comes closer, Closer, giving me A glance like a sigh; Then she floats past Like a dream, Dreary and blank like a dream. Like a lilac Floating past in a dream, the girl floats past me; Silently she goes further and further, To the crumbling wall, Out of the lane in the rain. In the mournful melody of the rain, Her colour has faded, Her fragrance has disappeared, Vanished into the void; Even her glance like a sigh, Melancholy like lilacs. Alone holding an oil-paper umbrella, I wander along a long Solitary lane in the rain, Hoping to pass A girl like a bouquet of lilacs Gnawed by anxiety and resentment. The Alley in the Rain Holding an umbrella, I”m alone Wandering about the long, long, Lonely alley in the rain, Hoping to encounter A girl who bears her melancholy Like a lilac flower. She has The color of a lilac, The fragrance of a lilac, And the melancholy of a lilac. She looks sorrowful in the rain, Sorrowful and depressed. She paces the lonely alley, Holding an umbrella, Like me, Just like me— Walking quietly and slowly In coldness, solitude and melancholy. Quietly she comes close, Close to me and casts A glance, like a sigh. She drifts away Like a dream— So dreary and deep. Like a lilac flower drifting by In a dream, The girl passes by me; Quietly she is walking away and away, To a broken hedge, To the end of the alley in the rain. In the plaintive tune of the rain Her color fades, Her fragrance disappears, So do her sighing glance And lilac-like melancholy. Holding an umbrella, I”m alone Wandering about the long, long, Lonely alley in the rain, Hoping to see passing by A girl who bears her melancholy Like a lilac flower. (唐正秋 译) Rainy Alley Dai Wangshu Holding a light umbrella I walk back and forth alone In a silent, rainy alley, A long, an endlessly long alley, Hoping to meet A girl as sweet, as blue As the lilac bud that knits her brows. As graceful as lilac, As fragrant as lilac, As sad as lilac: Back and forth she walks, Worried in the rain, Sad in the rain. Holding a light umbrella Back and forth she walks, and walks, In this silent, rainy alley, As I pace and plod, Silent, alone, Wearing my solitude, my sadness and pain. Quietly she walks close by me, Then closer, then closer, Casting a glance As if of a sign, She floats on by me Plaintive as a dream, A hazy dream, A sad dream. As if what flies by me Is a branch of lilac in a dream, The girl flits by me In silence, in a distance More d。