《翻译方向论文翻译专业论文选题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译方向论文翻译专业论文选题(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、AcknowledgementsThis thesis has taken me almost half a year to turn it from conceptionto thefinal completion. A number of people have been wonderfully helpfulin my doing research as well as completing the thesis. So I especially wishto acknowledge the following people.First of all, I would like to e
2、xpress my heartfelt appreciation to mysupervisor Liu Yanfen for her long and lasting patient andconstructive instructions on my thesis writing.Secondly, my many thanks also go to my Translation Teacher Ms Qiaowholet me have an interest in Translation.Thirdly, I would like to thank all the teachers w
3、ho teach me and givemehelp.At last, my thanks go to my roommates who give me confidence toaccomplishing this thesis.AbstractTranslation is a communicative activity. The Functionalist Approachesgive a definition that translating is a purposeful activity. The mainprinciples of Functionalist Approaches
4、 are Skopos Rule and Loyaltyprinciple. This thesis discusses the literal translation and free translationadopted in English songs translation, and tries to find out whether thesetwo translation methods conform to the Functionalist Approaches?principles: loyalty principle and skopos rule, so that the
5、 translation ofEnglish songs can be better presented under the FunctionalistApproaches.Key wordsFunctionalist Approaches, translation of English songs,translation methods, Functionalist Approaches? principles摘要翻译是一种交际活动。德国功能派翻译理论把翻译定义为一种有目的的行为。本文在德国功能派翻译理论原则的透视下,讨论英文歌曲翻译采用直译和意译的翻译方法是否达到功能派翻译的目的准则和忠诚
6、原则,旨在用理论来指导翻译歌曲的实践活动,以达到较好的翻译效果。关键词 德国功能派,英文歌曲翻译,翻译方法,功能派原则ContentsAcknowledgements . .i Abstract . i摘i要 . i ii1 Introduction12 Literature Review . . 2 3On the Translation of English Songs from the Perspective ofFunctionalist Approaches . 41 Functionalist Approaches . 41 The Development, Conception
7、and Essence of theFunctionalist Approaches42 The Principles of the Functionalist Approaches.62 Translation Methods Used in English Songs Translation.81 Literal Translation.82 Free Translation.93 Observation of the Translation Effect through the FunctionalistApproaches Principles111 Skopos Rule.112 L
8、oyalty Principle.134 Conclusion15Bibliography .16On the Translation of English Songs from the Perspective of theFunctionalist Approaches1 IntroductionLife without music is dull. An American poet named Henry W.Longfellow said that music is a universal language of mankind. Themusicians from all over t
9、he world compose many different kinds of musicwhich make our life more vigorous, relaxing and meaningful. With theworld economic developing, China has a close connection with thewestern countries. English songs as a carrier of musical culture aretranslated by us and make us learn more about western
10、culture. Besides,many good English songs which ping the fun and inspiration to us arepopular in China and they are sung by most people. Yet there are manydifficulties in translating English songs, such as culture differences, thestyle of songs, the qualifications for a translator, and for better translation,the translation of English songs not only needs to convey the innerfeeling and sense of the original songs, but also needs to be close tomusic rhythm. For a long time, faithfulness, expressiveness and elegance