2022年隐喻与英语介词汉译论文

上传人:135****微信 文档编号:279545712 上传时间:2022-04-20 格式:DOCX 页数:5 大小:14.03KB
返回 下载 相关 举报
2022年隐喻与英语介词汉译论文_第1页
第1页 / 共5页
2022年隐喻与英语介词汉译论文_第2页
第2页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2022年隐喻与英语介词汉译论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年隐喻与英语介词汉译论文(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、隐喻与英语介词汉译论文导读:隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。英语介词属于虚词,数量庞大,用法灵活,往往不易被理解,而且大多数介词一词多义多用,没有固定的译法,这就给介词的翻译带来了困难。一般认为,英语介词中只有少数常用短语有了成熟译法,对于那些在句子中位置灵活、功能多变的介词的中译那么需要根据其根本意义联系上下文,采取不同的方法灵活处理。thecityofBeijing北京市,Thechanceislostofhisgoingabroad可以翻译“成他出国的时机失去了。关键词:隐喻,英语介词,翻译,方法隐喻隐喻是在彼类事物的暗示之下

2、感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。一般理论认为,隐喻是一种语言现象,一种修辞手段,主要用在文学作品中(Richards, 1965)。对隐喻研究的重大转变在于从认知的角度去研究。主要先驱有Lakoff (1980,1987,1989),Johnson (1980,1989)和Langacker (1987,1991)等等。他们认为,隐喻是人类认知开展的产物。因为人类的思维不是一个有限的数据库,而是富有创造力的。论文参考。创造力在于我们可以用的事情和表达来认识和命名新的事情。因此,隐喻的实质在于用一件事情去理解和经历别的事情。如果一个概念是隐喻组织的,那么该活动

3、就是隐喻组织的,同样该语言也是隐喻组织的。与其说隐喻是一种表达式,不如说是一种概念化的方式。因此,隐喻被看成是我们认知机制的一种中心工具。这对理解语言、思维和语篇的组织是很重要的。英语介词汉译介词是用于名词词组或者相当于名词词组的结构之前表示词语间语义关系的词类,它起着广泛的联系词语的作用章振邦,1997:747。英语介词属于虚词,数量庞大,用法灵活,往往不易被理解,而且大多数介词一词多义多用,没有固定的译法,这就给介词的翻译带来了困难。一般认为,英语介词中只有少数常用短语有了成熟译法,对于那些在句子中位置灵活、功能多变的介词的中译那么需要根据其根本意义联系上下文,采取不同的方法灵活处理。举例

4、来说,in the room表示在房间里,a girl in red那么是穿红色衣服的姑娘;a woman with child是一位怀孕的妇女,a woman with a child那么是一个带着孩子的妇女;the city of Beijing北京市,The chance is lost of his going abroad可以翻译“成他出国的时机失去了。以上三个介词in, with, of的翻译,我们分别用了直译、转译、分译和省译法。直译法比拟直观简单,但大多数英语介词词组很难在汉语句子中直译为对应的结构形式,根据介词在句子中的位置和功能,转译、增译、省译、反译和分译是比拟常见的有效

5、的翻译方法。翻译方法1、转译英汉两种语言存在大量的一词兼类现象,也就是说,同一个词兼有数种词性,并且可能因词性不同而词义不同。论文参考。在英译汉的过程中,往往会涉及到两种语言语法规那么和表达习惯上的差异问题;为了传文达义,有时需要改变某些词语的词性。介词就经常用来表达动作意义;汉译时,可将英语介词转译成汉语动词。英语介词与汉语动词的转换类型如下:1在作表语的介词短语中,英语介词常转译为汉语动词,而英文句中的系动词那么省略不译。例如:Pure substancesare of two kinds.纯物质分两类。The book is onworld cultural heritage.这本书介绍

6、世界文化遗产。You shoulddecide whether you are you for or against the plan 你应该决定是赞成还是反对这项方案?2在作目的或原因状语的介词短语中,英语介词有时转译成汉语动词。例如:This is apresent for Susan.这是给苏珊的礼物。目的状语He is leavingfor Shanghai at 9 this morning.今天上午9点他将离开去上海。目的状语The planecrushed out of control这架飞机失去控制坠毁了。原因状语At the news weall jumped with jo

7、y.听了这消息我们都快乐得跳了起来。原因状语3在作条件、方式或方法状语的介词短语中,英语介词有时转译成汉语动词。例如:He went out withhis hat on.他戴着帽子出去了。(方式状语)It is clear thatnumerical control is the operation of machine tools by numbers.很清楚,数控就是机床的操纵采用数字控制。方法状语The governmentof the people, by the people, and for the people, shall not perish from theearth.这

8、个民有、民治、民享的政府将永存于世界。条件状语4介词短语作补足语时,其中介词常转译成汉语动词。例如:Who let you intothe building 谁让你进入那房屋的?The guide showedus over the old castle.向导带我们去参观那古堡。Heat sets theseparticles in random motion热量使这些粒子作随机运动。2、增译“世界上没有任何两种语言是完全对等的,因此在翻译过程中切忌一一比照,对号入座。很多时候,译者要做的是补全缺乏,以自然衔接。增译并不是无中生有,而是要根据上下文及句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。“增

9、词的目的是使译文的内容更自然完整,更准确地表达原文的思想。在此,特别要把与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构那么无法把意思表达清楚,甚至于造成误解,这时就需要增词。例如:1介词短语作定语时,有时要在介词前添加一个动词。如:the picture onthe wall 挂在墙上的那张画2不管介词或介词短语在句子中担任什么成分,如果照原文翻译不能够把含义表达清楚,甚至会造成误解时,就必须加词补充。如:I read of thenumber one bestseller. 我读到有关那本头号畅销书的介绍。这句话如果只译作“我读到有关那本

10、头号畅销书,就没有把of这个词在句子中的含义表达清楚,会误解成“读到书的本身。3有时添加的词可远离介词短语,放在句子的其他部位,但所加的词却明显受到介词含义或整个句子关系的影响。如:He studied hardthroughout the winter. 整个冬天他都在努力学习。3、省译省译是在忠实于原文内容的前提下使译文更简洁、更符合译文语言标准,决不是任意省略或删减某些介词或介词短语。1表示时间和地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:The Grand Dukebuilt this library in 1571. 1571年,大公建造了这所图书馆。2表示手段、方式的by,表示“在.上的on,表示“除去.的of等介词或介词短语,在译成汉语时可不译,而把原介词的宾语译成动词的宾语,原动词的宾语转译为它的定语。如:

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号