TED演讲-不会英语会妨碍气候保护SophiaKianni(中英文参考学习)55

上传人:精**** 文档编号:278354976 上传时间:2022-04-17 格式:DOCX 页数:5 大小:105.67KB
返回 下载 相关 举报
TED演讲-不会英语会妨碍气候保护SophiaKianni(中英文参考学习)55_第1页
第1页 / 共5页
TED演讲-不会英语会妨碍气候保护SophiaKianni(中英文参考学习)55_第2页
第2页 / 共5页
TED演讲-不会英语会妨碍气候保护SophiaKianni(中英文参考学习)55_第3页
第3页 / 共5页
TED演讲-不会英语会妨碍气候保护SophiaKianni(中英文参考学习)55_第4页
第4页 / 共5页
TED演讲-不会英语会妨碍气候保护SophiaKianni(中英文参考学习)55_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《TED演讲-不会英语会妨碍气候保护SophiaKianni(中英文参考学习)55》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TED演讲-不会英语会妨碍气候保护SophiaKianni(中英文参考学习)55(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、【主讲人】Sophia KianniSophia Kianni 是联合国气候顾问,也是非营利组织Climate Cardinals的创始人。创办这一组织的目的在于,让不讲英语的人更易获得气候相关的资源。【演讲主题】Language shouldnt be a barrier to climate action大多数科学文献都用英语写成,而世界上75%的人都不讲英语,这给他们带来了极大的知识鸿沟。这对气候变化来说是一个大问题,因为人们很难对根本不了解事情采取行动。Climate Cardinals是一个国际青年领导的非营利组织,致力于让人们更易参与气候运动。活动家、社会企业家Sophia Kia

2、nni正将关键气候资源翻译、整理成100多种语言,以促进气候知识在全球范围内的传播。这是一场旨在突破障碍的演讲,我们需要共同努力来保护地球未来。【中英文稿】At just 12 years old, I witnessed the devastating impact pollution was having on Iran, my parents home country. On one of my summer visits, I witnessed smog so heavy it completely blanketed the air, obscuring the stars I w

3、anted to trace out of the night sky. I decided to read more about climate change in Iran, and I became increasingly alarmed, particularly when I learned the fact that temperatures in the Middle East were rising more than twice the global average. Armed with this knowledge, I decided to confront my r

4、elatives. But I was shocked when they informed me that they knew almost nothing about climate change. 我在年仅12岁时亲眼目睹环境污染对我父母的家乡,伊朗,带来的毁灭性祸害。有一个暑假,我回了乡,而我亲眼看见那浓厚的雾霾笼罩着大气,烟雾遮盖着天上的星星。我决定加深对伊朗气候变化问题的了解,而我越来越关注此事,尤其是当我发现中东的气温正在猛烈上升,上升率超于全球平均的两倍。我决定带着这信息面对我的亲戚。然而,他们的回复使我无比震惊。他们告诉我,他们对气候变化几乎没有任何认知。So I began

5、 to dig into the lack of climate education in Iran, and I found a study that read only five percent of Iranian students could properly explain the greenhouse gas effect. As I continued to scour the internet for more information, I began to connect the dots. From what I could see, there was a severe

6、lack of climate resources available in Farsi, Irans native language. 就这样,我开始研究伊朗缺乏对气候变化的教育一事,并且发现了一篇报道,报道论述:只有5%的伊朗学生能正确地解释温室气体效应的因由。我继续在网上搜寻更多的信息,并开始把各重点连系起来。据我的观察显示,波斯语,伊朗的官方语言,严重缺乏有关气候的资料。Now, I was still determined to educate my relatives, so I decided to work with my mom to translate climate re

7、sources into Farsi so I could teach my aunts and uncles about how climate-change-induced disasters were impacting millions of Iranians. As I watched my relatives read my translations, I had never been happier to see fear plastered all over their faces - 为了教育我的亲戚,我决定与母亲合力把气候相关的资料翻译成波斯语,希望能够增进我的叔叔姨姨,对

8、于伊朗气候危机的影响的认知。看着我的亲戚们阅读我的译文,看着他们恐惧的眼神,我从来没有如此快乐过。because reading my translations had succeeded in convincing them that climate change was a real and pressing threat. 因为通过阅读我的译文,他们终于被我说服了:气候变化是个真实的、紧急的危机。Now, my story is anecdotal. But the fact that the vast majority of scientific research is only av

9、ailable in English is a big problem when it comes to climate change . 我的故事只是个小轶事。然而,众大部份的科学研究项目只提供英语版的内容,当谈到气候变化一事,这是个重大的问题because most people in the world dont speak English. In fact, 75 percent of them do not speak English at all. Yet, according to a 2012 study on Scopus, the worlds largest databa

10、se for peer-reviewed journals, 80 percent of articles are written entirely in English. Even the United Nations IPCC report, widely regarded as one of the most renowned pieces of climate literature in the world, is only officially available in the six UN languages: Arabic, Chinese, English, French, R

11、ussian and Spanish. But these are languages that account for less than half of the worlds speaking population. Meaning, the majority of people on our planet are unable to understand the documents and agreements being issued by the worlds highest international political body. This lack of easily acce

12、ssible documents and resources leads to misinformation and low public interest around tackling issues such as climate change. 因为世界上的绝大部份人不会说英语。事实上,世界上75%的人完全不懂说英语。但是Scopus,全球最大的同龄评审期刊数据库,在2012年的一项考查指出,他们八成的文章是完完全全用英语写的。就连世界上最著名的气候文献之一,联合国的IPCC报告,也只被官方译成了六种联合国语言:阿拉伯语、中文、英语、法语、俄语及西班牙语。不过,说这六种语言的人只占了世界

13、人口少于一半的数量。这意味着地球上的大部份人无法看明白世界的最高国际政治机构所发布的文件及协议。这些易于掌握的文件、资源的不足,造成了信息的误传,以及减低了公众对气候保育的兴趣。In fact, just six years ago, 40 percent of adults in the world had never heard of climate change. Let me repeat that. Two out of five adults had never heard of climate change. When looking at specific regions wh

14、ere this problem lies, we can see that multiple studies have found, in Africa, there was a severe lack of climate education and curriculum available in Africas Indigenous and local languages. This lack of information only hurts those who need access to it the most. In countries such as Japan and the

15、 Philippines, climate change has worsened typhoons and disrupted agricultural industries. In these and the other 10 countries worst impacted by climate change, only one, Canada, is a majority English-speaking. 其实,仅仅六年前,世界上40%的成年人从来没有听过气候变化一词。我再重复一次。五分之二的成年人从没有听过气候变化。若我们仔细看着这问题的所在地,我们可见,多项研究已发现非洲严重缺乏

16、一些被译成本土语言的气候教育资源及课程。这信息的不足,往往只会对一些最有需要的人造成最大的影响。气候变化在日本、菲律宾等国家,恶化了台风的状况,扰乱了农业产业。在这十二个最被气候变化影响的国家当中,只有一个:加拿大,是个以英语为主要语言的国家。Languages remain a significant barrier to the global transfer of scientific knowledge - be it through the press, through schools or through political processes. In an effort to close the climate translation gap, I decided to start Climate Cardinals, and international youth-led nonprofit working to make climate educati

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 外语文库 > 英语听力

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号