论文严复其翻译简述

上传人:wdg****h8 文档编号:278310123 上传时间:2022-04-17 格式:DOC 页数:15 大小:51.50KB
返回 下载 相关 举报
论文严复其翻译简述_第1页
第1页 / 共15页
论文严复其翻译简述_第2页
第2页 / 共15页
论文严复其翻译简述_第3页
第3页 / 共15页
论文严复其翻译简述_第4页
第4页 / 共15页
论文严复其翻译简述_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《论文严复其翻译简述》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论文严复其翻译简述(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、. . 严复及其翻译简述 A brief introduction on Yan Fu and his translation contributions 摘要:严复是近代中国伟大的翻译家和翻译理论家,他传西学,译西著,对近代中国文明的进步起到了积极的作用。他“信达雅的翻译标准,历来受到学术界各家褒贬不一的评价,但是它却能长盛不衰,屡改不倒,这说明它是“实用的、是“精练之至的、是“经历之谈、是出色科学的翻译理论总结和珍贵的翻译理论遗产。关键词:严复生平;信达雅;译著 Abstract: Yan Fu is a great modern enlightenment thinker in Chin

2、a. He raised the standard of translation: faithfulness expressiveness and elegance. It plays a great role in translation work. He had introduced and translated some famous western works to china. After reading his translating works, our Chinese have changed much more in thoughts. He also has made a

3、great contribution to the development of china and played a great role in Chinese societys advancing.Key words: Yan Fu; biography ; translation、; faithfulness、expressiveness、elegance 目录引言-I 严复生平概述-II“信、达、雅的探讨研究-2.1“信、达、雅的提出-2.2“信、达、雅-2.3“信、达、雅褒贬之争-III严复译著-3.1严复译著在中国的影响-3.2严复与“信、达、雅翻译原那么-完毕语-参考文献-致谢-

4、Acknowledgements- 引言严复是近代中国系统地介绍西方资产阶级学术思想的第一人,他“信、达、雅的翻译理论标准在我国及世界翻译界都具有举足轻重的影响力,国外众多学者也都将视线集中到了这位近代启蒙思想家,和对他“信、达、雅翻译标准的研究上,对他先进思想及著名翻译理论的探讨研究,将会让我们在翻译工作中有一 套更为完善的翻译技巧和方法,用来更加完善地做好我们的翻译工作,使我们的翻译工作日臻完善。因此对严复思想的研究,对现代学术领域和翻译界在更深更广层次上的开展提供了一种极其具有价值意义的理论依据和研究平台。在对严复及其思想进展探讨研究的过程中我们也将承受和参考来自中外各界的真实史据材料,

5、尽量 做到以史实论事实,极尽所能的对伟大的翻译家严复先生光芒的一生做一理论评价和考证。 一严复生平概述1.1 严复生平严复1853-1921,我国学贯中西且享誉国内外的著名资产阶级启蒙思想家、翻译家和教育家。他出生在一个医生家庭里,生前曾几度易名,初名体乾、传初,后又改名为宗光,字又陵,之后又易名为复,字几道。福建侯官人,他一生潜心学问,著书立说甚多,其学术和研究兼涉足诸多领域,且还一度从政 为国计民生奉献自己的绵薄之力。1866年 他考入了福州船场附近的船政学堂,在其间学习英文和近代自然科学知识,之后,因成绩优秀被派往英国学习海军,在 留英期间,他对英国的社会政治发生了极大的兴趣,涉猎了大量

6、的资产阶级政治学术理论,他尤其赞赏达尔文的进化论,这对其日后及启蒙进步思想的产生无不是一种深厚积淀之根源。回国后,从十九世纪八十年代开场直至二十世纪初期一段时间内曾任学堂教习、学堂总办等职,以及创办俄文馆即中国最早的俄文学校,创立先 进报刊,还曾先后出任复旦公学和北京大学的校长。他一生中即任过多种职务,但归结起来无不外乎在教育及政界,尤其之于教育和学术方面更是做出了巨大的奉献,比方说他“信、达、雅的翻译理论对 翻译界和许多英语学习者在做翻译工作时提供出一种较之合理完善的翻译原那么和方法,这无不使我门倍感欣喜。严复的一生很是奇特,他去英国学习海军,但他所倾心的却不是海军而是政治和哲学,他的学问普

7、及于他在英国时所学习的那些名著,且他事业的中心也是翻译那些名著,其 中最有代表性的是?天演论?1898,?原富?1902,?群学疑言?、?群巳权界论?1903,?社会通诠?1904,?法意? 1909,? 名学 ?1905,?名学浅说 ?1909,此八种翻译被称作是著名的“严译八种. 除译著外,由于他对教育的倾心,对中国资产阶级新式教育也做出了不可磨灭的奉献,他疾呼必须实行变法废除八股,且历数八股的危害:“夫八股非自能害国也,害其使天下无人才奈何?曰有大害三:其一曰锢智慧、其二曰坏心术、其三曰滋游手。他主张多办 学校以及完善教育制度,还建议把学习好的聪明之士送出国留学,以造就学有专长的人才,他

8、认为中国教育应分三个阶段:即小学堂、中学堂和大学堂,此种教育理念对日后中国教育的日趋完善和成熟是一个有力的基石支撑。此外严夫子另一闪光且高出常人之处呢便是他较早发起的对妇女教育的重视,他认为妇女的自强为“国 政至深之根本,所以妇女应和男子一样既要读书又要参加社会活动,以 摆脱封建固守礼教的束缚。解放中国的妇女,先从教育开场实施,这也为中国的解放之路 翻开了又一扇固封的窗口,对当时社会影响深刻,推动了中国的解放事业又迈上了一个新台阶。接着谈到严复与教育,也不得不说北京大学。严复和这所名校可谓有着不解之缘,可追溯至大学的初创年代,出于对维新新政事业的热心,他不仅积极为学校引荐师资,而且自己也在学校

9、做专题讲座,于是在1912年被正式任命为京师大学堂总监视,严复自然而然就成为北京大学历史上的第一位校长,但他真正掌管这个学校的时间很短,可是却对北大意义甚为关键,他为北大生存开展做出了 不可磨灭的奉献,因为当时清政府正处于统治危机的浪尖上,社会动乱不堪,其间学校先是被被义和团改为神坛,后又被八国联军占领,存款无几,处境困难,大学堂名存实亡。同时教育部也颁行“北京大学完毕方法,要停办大学,严复通过各种途径呼吁社会希望支持北京大学办校,最终经苦心经营得以保住了京师大学堂, 以至于今日的北京大学才能有悠久的历史,才能获得如今全国最高学府的地位,因此严复为北大所做的奉献也是对教育界的一大奉献,同时也为

10、严复子自己在历史的身影上增添了光芒的一笔。 严复的一生见证和亲历了近代中国诸多重大历史事件,这也是他伟大思想形成的积淀之源,他历经中华民族生死存亡的重要关头,我国的衰败落后与西方他国的强大不得不使他反思穷困之源,于是他学习西法,翻译西方先进著作,使国民能有时机通过这些西方先进的书籍,认识到落后的原因,意识到只能求进步才能求生存、 求开展,不能故步自封、闭门造车,这样只能落后,只能挨打,只能做亡国奴,所以他在近代中国思想史上的显赫地位并非浪得虚名,他在近代中国学术界、教育界和国民思维革新方面所做的成绩和奉献我们也不得不瞻仰,当然这也仰仗于他在西方承受并把他翻译到中国的一些先进著作,他翻译这些著作

11、时,也遵循他“信达 雅的翻译原那么,把一本又一本讲西洋资本主义政治经济学的理论大书介绍到中国知识分子中间,使得其中对西洋文化无兴趣甚至反感的人也认真阅读思考起来,所产生的一系列重大影响,有些是严夫子本人也始料未及的。因此,我们一定要认真学习和对待严复思想及翻译理论,使之对我们起到一种积极和先进的提高作用。二“信达雅翻译标准2.1“信达雅的提出 严复丰盈坎坷的一生为世界和中国学术界留下了一笔伟大的财富,这笔伟大的财富直至今日依然对学术界尤其是翻译界有着不可估量的作用和影响力,那就是他在? 天演论?卷首的译例言中提出的著名的“信达雅三字翻译标准。接下来我们就对这一翻译标准及其在学界的影响进展一浅显

12、的论述。 “信达雅即严复在译例言中提出的译事三难“信达雅,自从有了这一翻译标准以来,“信达雅就成为中国翻译理论探索的浓缩,而且也是翻译研究争论的焦点,有人称之为原那么,有人称之为理论,也有人称之为标准,译界名家各抒己见,评价有贬有褒,但至今还未有一家之说能够超越它。因此有人说研究“信达雅 就是研究中国全部的翻译理论,由此可见“信达雅在我国翻译界有着如何重大的深远影响,透过翻译界各家在不同历史时期对“信达雅的不同评价,可以看到我国翻译理论的成长与开展。在新中国时期,译论史上的批评、争辩热闹非凡。陈西滢、瞿秋白对“信达雅提出质疑,林语堂提出“忠实、通顺、美的标准,但是 这些根本上没有超出“信达雅的范畴。解放后,尤其是上世纪五十年代中期,译界就翻译标准问题进展了剧烈的论战,一方面认为“信达雅是辨证统一的,是确实可行的。另一方面又认为“信达雅完全不行。如徐永瑛认为“信是初级的“达,“达是高一级的客观的“信,而“雅是高度的“信和“达。但是 真正迎来我国翻译界春天的是改革开放以来的二十年,这一时期大量的引进各种文化思潮,为中国的翻译理论注入了新鲜的血液,我国的翻译学繁荣开展,流派纷呈。关于“信达雅大多数人都不赞成简单的否认或抛弃,而觉得“应该采取修订或重新解释的方式。乌传衮认为“严复提出了一套相当完整的翻译理论,除了翻译的标

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 研究报告 > 综合/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号